close

 

IDOLiSH7 - Sakura Message【歌詞中譯】

曲:渡邉俊彦

詞:真崎エリカ

歌:IDOLiSH7

譯:炭素

 

中、日對照歌詞 + ⚠那個訊息⚠ + 譯者的話

* 18/6/2021 進行修訂,原版放在下面~

 

本翻譯有譯出 ⚠那個一週後的訊息⚠ !!!

不想被劇透第四部的朋友們,不要拉到最底哦!!!(ΦωΦ)

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

 

 


 

Sakura Message【中、日對照歌詞】【18/6修訂版】

 

たった二文字だけでいいかも 

或許一字便已足夠 

だけど言葉 迷い探したよ

卻迷茫著尋覓語彙

一週間後にまたその先の音 書き足して...

在一週以後 添寫其更前方的樂音...

 

そっとほころぶサクラたち 陽溜まりの優しさ知ったように

輕柔綻放 漫天櫻花 猶如知悉暖陽的和煦

出会えたのならはなれても 消えないモノを知ったよ

既已相逢 即使春去秋來 已知曉不消逝的事物

花びらに似てた  

 

Honest Love

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

默念著你 不論是何時何刻 

その心が閉じても変わらずに

縱然那顆心拒人千里亦不變

 地に還る薄紅の

一片淡紅 質樸是它的深情

一途さ映したように

繼而歸於塵土 聽那從一而終的恬靜

気づいたここから見える世界は

恍然而悟 映在我瞳中此世界 

着飾らずに言うなら宝物

無需藻飾文詞 說是寶物並不為過

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 假若我的心願 此刻能成就其一

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

讓往事攜同這話語消散 迎來嶄新的明天吧

 

ずっと何かを求めてた 眠れずいた指がつかまえた

總是漫無目的地尋求 不眠之夜 捏在指尖

ひとひらのそれじゃ不安なの きっと同じだったね

那僅僅一枚令人不安呢 必定與我無異

 花びらをあげよう

綿 將這花瓣贈與你吧

Hold on You

 

強がる肩が震えてしまう仕草 

故作堅強時 那肩膀戰栗顫抖 

無邪気に笑う瞳のきらめきも

純粹而真摯 那笑眼燦若星辰

大切に覚えてる

姿 我都珍重銘記 

これからの未来だって

在今後的未來亦如是

ふとした瞬間の涙のワケも

因為你不經意間落淚的理由

守ろうとしてついた傷も 

及為了守護我而落下的傷痕 

見てるから

我都看在眼中  

どうか... 願わせて

拜託了... 讓我許下心願 

ささやかな Message 

微不足道的信息 

せめて春の雨に濡れないように

僅盼別被春雨沾濕 

 

枝葉を広げて 

我想展開枝葉 

風が止むまで抱き締めていたい

直至風停為止緊緊擁抱你

散り急いだとしても 

哪怕加速凋零 

きっと後悔はしないから

也絕不後悔

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

默默思念著你 不論何時何刻

その心が閉じこめた悲しみも

連同那顆心封藏緊鎖的悲傷

咲いて そして 地に還る  

盛開綻放 繼而歸於塵土 

薄紅の一途さで包むから

我會用那淡紅的一往情深 縈繞裹纏住你 

気づけばこんなに今日の世界を

回過神來 用以描繪今日寰宇

伝えるための言葉が並んだね

那清詞麗句早已星羅棋布

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 我心所願 若此刻能成就其一

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

期盼往事都煙消雲散 迎來嶄新的明天吧

 


 

Sakura Message【中、日對照歌詞】【14/3 初版】

 

たった二文字だけでいいかも だけど言葉 迷い探したよ

或許一字便已足夠 但卻在 尋覓話語之時迷失

一週間後にまたその先の音 書き足して...

將一週後的音韻 添上更前方的樂音...

 

そっとほころぶサクラたち 陽溜まりの優しさ知ったように

輕輕地綻放的櫻花 猶如知悉了暖陽的和煦

出会えたのならはなれても 消えないモノを知ったよ

假若相逢 就算春去秋來使你我分離 仍曉得有事物不變

 花びら似てた Honest Love

如花瓣飛舞 從樹冠吻 Honest Love 

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

默念著你 不論是何時何刻 

その心が閉じても変わらずに

縱然那顆心拒人千里也不變

 地に還る薄紅の

 又質樸地歸於塵土

一途さ映したように

那一往情深 映照而出

気づいたここから見える世界は

回過神來 就在我眼中的這世界

着飾らずに言うなら宝物

不加修飾地直說 便是寶物

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 若所盼的心願 能夠成就其一

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

就讓明日能變做 令往事煙消雲散的一天吧

 

ずっと何かを求めてた 眠れずいた指がつかまえた

漫無目的 總在尋求 不眠之夜 指尖捏住的

ひとひらのそれじゃ不安なの きっと同じだったね

那僅僅一枚令人不安呢 定是與我無異

 花びらをあげよう

綿的花瓣 來贈與你吧

Hold on You

 

強がる肩が震えてしまう仕草 

故作堅強時 那顫抖的肩膀 

無邪気に笑う瞳のきらめきも

純粹而真摯 那笑眼燦若星辰

大切に覚えてる 

姿 我都珍重地銘記   

これからの未来だって

從今時 直到永遠

ふとした瞬間の涙のワケも

因你不經意落淚的理由

守ろうとしてついた傷も 見てるから

和為要守護我而落下的傷痕 都歷歷在目 

どうか... 願わせて

拜託了... 讓我許下這願望吧 

ささやかな Message 

微不足道的 Message 

せめて春の雨に濡れないように

至少不要被春雨沾濕 

枝葉を広げて 風が止むまで抱き締めていたい

我想展開枝葉 直到風停為止緊緊擁抱你

散り急いだとしても きっと後悔はしないから

哪怕加速凋零 也絕不後悔

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

無論何時何刻 都默默思念著你 

その心が閉じこめた悲しみも

連同緊鎖在那心房中的悲傷

咲いて そして 地に還る  

盛開綻放 繼而歸於塵土 

薄紅の 一途さで包むから

以那片淡紅的一往情深 將你裹起 

気づけばこんなに今日の世界を

回過神來 描繪今日世界的話語

伝えるための言葉が並んだね

早已星羅棋布

 

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 若此刻能實現一個願望  

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

讓明日成為 令往事煙消雲散的一天吧

 


 

前方真的要劇透了哦!ಠ_ಠ

未讀第四部的朋友,請及時折返然後去看完它~!!!

 

 

 

解開暗號的提示:

 

 

或許一字便已足夠

一週以後 添寫其更前方的樂音

 

※原文是“二文字”(兩個字),但這裡是一行歌詞藏一個字

※完全參照日文歌詞機關安排,把以下每行第七個字(一週後)添加起來

 

藏有暗號的歌詞:

 

(修訂版)

桜春樹を人質にしたから言うこと聞け → 櫻春樹是人質聽我說的話

 

輕柔綻放 漫天花 猶如知悉暖陽的和煦

既已相逢 即使去秋來 已知曉不消逝的事物

如花瓣飛舞 自冠紛落的輕吻 Honest Love

默念著你 不論何時何刻 

縱然那顆心拒千里亦不變

一片淡紅盛放 樸是它的深情

繼而歸於塵土 那從一而終的恬靜

恍然而悟 映在瞳中此世界 

無需藻飾文詞 是寶物並不為過

櫻花啊...假若我心願 此刻能成就其一

讓往事攜同這語消散 迎來嶄新的明天吧

 

(初版)

桜春樹を人質にしたから言うこと聞け → 櫻春樹是人質照我說的做

 

輕輕地綻放的花 猶如知悉了暖陽的和煦

假若相逢 就算去秋來使你我分離 仍曉得有事物不變

如花瓣飛舞 從冠紛紛飄落的輕吻 Honest Love

默念著你 不論何時何刻 

縱然那顆心拒千里也不變

盛放的淡紅 又樸地歸於塵土

那一往情深 映而出

回過神來 就在眼中的這世界

不加修飾地直 便是寶物

櫻花啊... 若所盼心願 能夠成就其一

就讓明日能變 令往事煙消雲散的一天吧

 


 

不要臉地覺得自己很棒棒的譯者的話:

 

自翻多有不足,還請見諒!(*´艸`*)

謝謝滾著滑鼠 / 滑著屏幕看到這裡的你!(*´∀`)~♥

 

我的九条天啊~真的做到了…… SakuraMes、含暗號的歌詞翻譯!!!

SakuMes的暗號可能是我其中一個最喜歡的愛娜娜梗(胡說,你全部都很喜歡)

很過分!但是真的超棒!(一邊翻譯一邊想,我這樣是不是給Nagi做成二次傷害了……?)

 

在網上找到的版本大概都是三部出來的時候就翻譯了,好像還沒見過中文歌詞有把暗號譯出來的,可能是我孤陋寡聞?( ˘•ω•˘ ) 如果大家知道別的含暗號翻譯版本,請告訴我!我想看呀~!

 

當然,為了隱藏暗號,在歌詞意思、用字方面,有不盡如人意的地方。

例如添加字句(「假若相逢、即使你我分離 --> 被我硬添了春去秋來的季節更替意思w,樹冠也是擅自加上的,而自己認為最過分的是塞進去質樸這個形容詞www),不是最貼切的字眼(心扉緊閉 --> 拒人千里」),還有生硬的句子、文法奇怪等等問題……

但是,我努力過了!!!d(`・∀・)b 教練,我想譯暗號~!

 

而和暗號無關的部分,面臨的問題主要有兩項:1,日本人太喜歡省略主語;2,貼合20歲年輕男人的語氣,要提醒自己注意用字

例如「指尖捏住的那僅僅一枚令人不安呢 定是與我無異」,為什麼會選擇「與我無異」而非較通順的「你亦如是」之類翻譯,就是因為文中省略了主語。我覺得,詞人認為聽者與自己一樣不安是最合理的解釋,但若寓情於物、引申「與詞人一樣不安的是那一枚花瓣」此層意義,亦順理成章、且富有意境。最神奇的是,我參考的所有能找到的譯文(中英均有),都譯為「與詞人一樣不安的是聽者」,但當我在推特上詢問日本人的意見時,幾乎全數(單位數字樣本,我Follower超少)都認為「與詞人一樣不安的是那一枚花瓣 / 花瓣及聽者皆是」而沒有一人認為花瓣是置身於外的(笑

所以結果就是,我也省略主語地翻譯了!

其他部分亦有很多執著,就不一一細說了!

看官若有興趣(真的有看官嗎?),歡迎通過各種渠道和我交流!我是炭素!

 

——————————————

 

即使被威脅、在歌詞中隱藏了傷人的話,但從旋律中感受到的心意——Sakura's Message,由衷真摯。如果能夠選擇,詞人一定不會寫出包含暗號的字句。因此,在這篇翻譯中,我無視了統一性,沒有重複使用隱含暗號的部分;而是為重複的副歌,另外使用了自己真心認為合宜的翻譯。

 

「除了暗號之外,其他都是用心寫下的歌詞。

感受音樂旋律傳達的訊息,費盡心思寫入歌詞中了。

櫻春樹注入在旋律的心意是不會改變的。

所以,不要討厭這首歌。」 

—— 第四部 第二章 第四話 「漫長之夜」

 

我想展開枝葉 直至風停為止緊緊擁抱你 哪怕加速凋零 也絕不後悔

默默思念著你 不論何時何刻 連同那顆心封藏緊鎖的悲傷

盛開綻放 繼而歸於塵土 我會用那淡紅的一往情深 縈繞裹纏住你

回過神來 用以描繪今日寰宇 那清詞麗句早已星羅棋布

櫻花啊... 我心所願 若此刻能成就其一

期盼往事都煙消雲散 迎來嶄新的明天吧

 

櫻花的信息,是櫻盼望能傳達給困苦中的友人、寄託在旋律中點點滴滴的心意。

縱使櫻花樹凋零,的身邊卻更添了願意伸展枝葉為遮風擋雨的摯友。

 

彼らは、消えないなんだ。

 

謝謝大家!

 


 

今天是三月十五日,ŹOOĻ的御堂虎於的喝苦茶紀念日生日哦!

お誕生日おめでとうございます!虎於しか勝たん <3

還沒看RabbiTube?那就快點這裡!https://www.youtube.com/watch?v=GoWW6P3NRdE

 

修訂:而今天是六月十九日,明天就是死宅小王子的生日了~

お誕生日おめでとうございます!きみがそばにいれば ~ ∞のチカラになるの~

重溫一下他的RabbiTube吧!https://www.youtube.com/watch?v=fQTouqMiDPw&t=4s

 

現在放這個修訂版本真是,

生日吃蛋糕,我來送你刀www 

(開玩笑的,我還是覺得櫻信是一首很溫暖的歌。往事都煙消雲散,已經是嶄新的明天了

 

順便放一下在SNS發修訂版時寫的推文哈哈哈 (大概沒有人會發現 但在每個平台發的都有些許差別哦xd 我的推文大部分都有シークレット版的)

 

魔性之男・六彌周四(17/6)發的推文,讓我無
法不想起那首歌的那個“機關”呀(仰天長嘆) …… 再多過
少許時間,剛好動畫三期也要正式開播了~
女人善變,我趁機修改了之前譯的櫻信歌詞
☆ XD 藉著機會,來重新發一次
可以和各位分享自己譯的歌詞,感覺真棒!
可是變成中文後,其實“機關”挺明顯的 www
那麼這個版本和上次有什麼分別?交給大家探索了
!我個人是覺得這一次比上次好啦~

 

魔法少女 ☆ 可可娜!

 


 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢!

祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 炭素  的頭像
    炭素

    炭素有空就翻譯歌詞:P

    炭素 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()