Re:vale - 

ココロ、ハレ晴レ 【歌詞中譯】

作曲・編曲・作詞:Saku

歌手:Re:vale百( 保志総一朗 )千(立花慎之介)

歌詞提供:サクラ サユメ さん(Twitter @Sakura221tm)(原文地址:https://privatter.net/p/8787095)

翻譯: 炭素

 

中、日對照歌詞【Game Ver.】【暫定】 

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

請注意:本歌詞未有官方完整版本,翻譯亦不保證準確。若有錯誤請見諒!

 


 

 

ココロ、ハレ晴レ

 

 

僕ら笑い歌う それだけで

我們歡笑歌唱 僅僅如此

また世界が少し色付いてく ほら…

世界又添一絲色彩 看吧……

Yeah! ( •̀ ω •́ ) y 

 

口笛吹いて 歩く海岸沿い

吹著口哨 沿海岸漫步

イメージはいつも 常夏のSunshine

意象無論何時 是終年盛夏陽光

打ち返す波と 鳥たちの歌声

浪花翻捲拍岸 與鳥兒歌聲悠揚

鼻歌のせれば 即席Orchestra

輕哼唱和 組一支即興樂團

 

少し疲れたなら 一息つけばいいさ

要是有些倦了 便稍作歇息吧

日差しのシャワーを浴びて

享受暖陽的日光浴

スッキリと サッパリと 

愜意地 爽快地

ココロはハレ晴レ

中一片晴空里 

 

太陽の下

太陽底下

笑い歌う それだけで

歡笑歌唱 僅僅如此

また世界が少し色付いてく ほら

世界又添一絲色彩 看吧

胸を躍らせるような 

讓人雀躍不已

ドキドキワクワクがきっと

怦然心動的興奮

を待ってるさ

一定在等待

 

太陽の下 

太陽底下

どんな辛く悲しい出来事も

不論多麼艱苦傷感之事

分かち合えばその度に ほら

每當共同分擔 看吧

優しい風が幸せ 運んでくれるさ

和風徐徐 將幸福吹送

Forever and Ever 

 


譯者的話:

 

又熬夜翻譯了,這樣不好

(下次還敢

完整版出來之後會再修訂的(有時間的話

 

新曲,喜歡。新劇情,喜歡。裏芭蕾,喜歡…… ❤️

今天也是愛娜娜的一天……

 

p.s. : 歌名 【ココロ、ハレ晴レ】 直譯過來就是【心,晴天】(Heart,Sunny)(別)

歌詞裏用了【晴空萬里】這個字,是參考了微博上的00老師的翻譯。官方好像是【心情心晴】?這個也很棒www

 

自翻仍有不足,還請見諒!  (o´∀`o)d(o´∀`o)

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Re:vale - Period Color【歌詞中譯】

作曲・編曲:中土智博

作詞:結城アイラ

歌手:Re:vale百( 保志総一朗 )千(立花慎之介)

翻譯: 炭素

 

中、日對照歌詞【Full Ver. / Lyric Video Ver.】 + 【非官方】日語原文歌詞

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

請注意:由於官方完整版歌詞未公開,本翻譯參考之日語歌詞為本人聽寫產物,若有錯誤請見諒!

 


 

Period Color【中、日對照 Full Ver.

 

ざりって マーブル

 似大理石

PERIOD 始まってくNew age

PERIOD開始 

 熱

前行 以極限

 

歩んで来た道の中 誇れると 

一路走來的道途中

思えるものって 一体どれだけあるのかと

能引以爲傲的事物 究竟有多少呢

I’m worried about 

我爲此擔憂

雫がこぼれて 憤り震えた夜更け

淚珠傾溢 氣憤填膺 戰慄的深夜

光はそれでも 諦めないでいいと

即便如此 也無須放棄

示してるだろう

光芒正啓示這道理

 

複雑混ざり合い 融けてくよう

錯綜複雜交纏 有如漸將融化

流行りのCOLORなんかじゃなくていい

流行色彩無妨

君とRestart もしも世界が滅んでも

共你重新開始 即使世界毀滅

歌うんだ 出発のメロディ
仍然歌唱 出發的旋律 

何度だって PERIOD

不論多少次 PERIOD

 

ざわつく知らせに胸が痛むとき 

喧囂的消息刺痛心扉時

音が生まれて じっとしていられなくなる

音韻就此誕生 無法再安坐原地

I chase my dream

我逐我所夢

微笑み咲くこと 分かち合い震えた心

綻放微笑 相互理解 顫抖的心臟

光を浴びたら 

若沐浴於光芒中 

とどまってるなんて選択肢はないんだ

可沒有止步不前這選項

 

飾りだって削ぎ落として 真っ直ぐてよ

剝落所有裝潢粉飾 筆直注視前方

意外単純だって気づいたら 今

恍悟一切意外單純 此

君とReborn ほらね世界は美しく

共你重獲新生 看吧 世界如此美麗

歌うんだ 喜びのメロディ繰り返し

重復歌唱 這喜悅的旋律

リュー上げ

 

複雑で、単純で、

既複雜、又單純,

楽 複雑で単純がいい

 複雜並單純就好

誇れるものなら もう此処にあったね

我引以爲傲的事物 如今已在這裏了

 

微笑み咲くこと 分かち合い震えた心

綻放微笑 相互理解 顫抖的心臟

光を浴びたら

若沐浴於光芒中 

とどまってるなんて選択肢はないんだ

可沒有止步不前這選項

 

飾りだって削ぎ落として 真っ直ぐてよ

剝落所有裝潢粉飾 筆直注視前方

二つないものなろうよ 

成爲獨一無二存在 此

Reborn ほらね世界美しいから

共你重獲新生 看吧 皆因世界如此美麗

 喜びメロディ高らか

歌 喜悅旋律

PERIODSTART 

PERIOD

 


 

Period Color【中、日對照 Lyric Video Ver.

PERIOD

PERIOD

 

歩んで来た道の中

一路走來的道途中

誇れると思えるものって

能引以爲傲的事物

一体どれだけあるのかと

究竟有多少呢

I’m worried about 

我爲此擔憂

 

雫がこぼれて

淚珠傾溢

憤り震えた夜更け

氣憤填膺 戰慄的深夜

光はそれでも諦めないでいいと

即便如此也無須放棄

示してるだろう

光芒正啓示這道理

 

複雑混ざり合い

錯綜複雜交纏

融けてくよう

有如漸將

流行りのCOLOR

なんかじゃなくていい

哪怕不是流行色彩無妨

 

君とRestart

共你重新開始

もしも世界が滅んでも
即使世界毀滅

歌うんだ 出発のメロディ 

仍然歌唱 出發的旋律 

何度だって PERIOD

不論多少次 PERIOD

 

複雑で、単純で、

既複雜、又單純,

複雑で単純がいい

複雜並單純就好

 

誇れるものなら

我引以爲傲的事物

もう此処にあったね

如今已在這裏了

 


 

Period Color【非官方】日語原文歌詞【耳コピ】

 

混ざり合って マーブル

PERIOD

始まってくNew age

け 

 

歩んで来た道の中 誇れると 

思えるものって

一体どれだけあるのかと 

I’m worried about 

 

雫がこぼれて 憤り震えた夜更け

光はそれでも 諦めないでいいと

示してるだろう

 

複雑混ざり合い 融けてくよう

流行りのCOLORなんかじゃなくていい

 

君とRestart もしも世界が滅んでも

歌うんだ 出発のメロディ 

何度だって PERIOD

 

ざわつく知らせに胸が痛むとき 

音が生まれて

じっとしていられなくなる 

I chase my dream

微笑み咲くこと 分かち合い震えた心

光を浴びたら とどまってるなんて

選択肢はないんだ

 

飾りだって削ぎ落として 真っ直ぐてよ

意外単純だって気づいたら 今

 

君とReborn ほらね世界は美しく

歌うんだ 喜びのメロディ繰り返し

ボリューム上げて

 

複雑で、単純で、

楽 複雑で単純がいい

 

誇れるものなら もう此処にあったね

 

微笑み咲くこと 分かち合い震えた心

光を浴びたら とどまってるなんて

選択肢はないんだ

 

飾りだって削ぎ落として 

真っ直ぐてよ

二つないものなろうよ 

Reborn 

ほらね世界美しいから

 喜びメロディ高らか

PERIODSTART 


 


 

譯者的話:

 

凌晨新曲公開,打算花兩三小時翻譯lyric video的短版歌詞就算了,結果現在看看時鐘,早上九點,哎嘻……

而且我有翻譯的時候瘋狂循環在譯的歌的習慣,所以我已經聽了pc這首歌九個小時了……

可能是世界上第一個連續聽了九小時PC的人(笑

 

關於翻譯,沒什麼特別想説的,挺喜歡這個歌詞,翻譯難度也剛好

(?你是翻譯系的學生嗎

 

執著的點:
擔心“君とRESTART”譯成“和你重新開始”會有歧義(破鏡重圓)(再續前緣)
(不是w 因爲Revale不可能離婚


總之,我很執著地要用“共你”restart  www

 

今回我應該是全網第一個翻譯了吧?

(請放下你的迷之虛榮心)

 

……www自翻仍有不足,還請見諒! 謝謝大家!

2022 Re:vale紀念日快樂! (o´∀`o)b d(o´∀`o)
 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

 

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

IDOLiSH7 - NAGISA Night Temperature 歌詞中譯】

曲:星部ショウ

詞:児玉雨子

歌:IDOLiSH7

譯:炭素

 

中、日對照歌詞 + 譯者的話 + 中文歌詞

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 


 

NAGISA Night Temperature | 海濱夜溫 【中日對照歌詞

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

寄せては返すジレンマ

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

もっと 許されたい

望你對我 更開敞心扉

でも油断しないでいて

但可别大意了哦  

 

僕ら 用があるって

說是 我們還有事兒

みんな ウソをごめん

向大家撒了謊 對不起

冷えてゆく砂浜 駆け

漸涼沙灘上 奔走 

群青空 琥珀溶けて

際 琥珀熔融  

せつない マジックタイム

多愁善感 如夢似幻時光

 

あなたの チ  花火のように

 似煙火瀲灩

キラ  弾けて Love

閃灼 愛意

 

きっと余裕そうなあなた

你必定游刃有餘 從容不迫

精一杯だ 僕は

我早已竭盡全力 盡我所能

塗り替えたい境界線

渴望塗抹界線 重劃

いくじなし 踏み出せよ

真没出息 快邁步啊

言い聞かせても

即便如此鞭策自己

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

寄せては返すジレンマ

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

心もっと 許されたい

望你對我 更開敞心扉

でも油断しないでいて

但可别大意了哦  

 

ちょうどいいところで

氣氛正好的關頭

コール音が鳴っちゃって

鈴聲不識趣地響起

潮風が髪崩して

海風拂面 亂了髮型

カッコつかない あなたの前

耍不了帥呢 在你面前

いつも通りかぁ

如往常嘛

 

それでも じり じり 指先接近

但仍拼力  讓指尖湊近

パチリ どきり やっぱ無理だ

兩眼發直 心如鹿撞 果然做不到啊

 

きゅっと結んだくちびる

緊緊閉的雙唇

意味深な沈黙

耐人尋味的沉默

ほんのちょっと触れたいけど

僅想輕觸

立ちどころ 焼けちゃいそう

立足之處 卻似被燃點

陽が落ちゆく

夕陽快將西

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

寄せては返すジレンマ

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

心もっと 許されたい

望你對我 更開敞心扉

でも油断しないでいて

但可别大意了哦  

 

キンとクーラー効いた街じゃ

若在開滿空調那寒峭街道

とろけられないハート

心可無法被融化

退屈な日々の渦を

告別渦旋打轉 無聊日常

僕ら一歩 踏み出した

我們已邁出一步

勘違いじゃない?

不是錯覺吧?

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

寄せては返すジレンマ

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

心もっと 許されたい

望你對我 更開敞心扉

でも油断しないでいて

但可别大意了哦  

 

いま気づかれたい熱視線

此刻只想你察覺 我熾熱視線

 


 

譯者的話:

 

自翻多有不足,還請見諒!

最近被這首歌洗了腦 真的好好聽呀(*´ω`*) 甚至有可能是(單純從音樂性方面來講的話)我最喜歡的i7的歌曲(結合故事劇情之類的話,最喜歡的毫無疑問是RP :D )

也很喜歡它的歌詞~夏日夜色中的微涼海濱。起伏拍岸的波浪,就像兩人之間的曖昧 ……  wwwww

然後,翻譯裡是加了彩蛋的 (。•̀ᴗ-)✧ (大概算是彩蛋吧?www)

有留意歌詞文字顏色的話,應該一定能發現?

T3 R2 Z4 另外9位偶像的名字/名字諧音,都有出現在歌詞裡 欸嘿

 

最後簡單記錄一下那些被我拋棄的曾用翻譯。

 

曲名:海濱之夜溫度/海濱夜色溫度/海濱夜色之溫(海濱也有考慮過用海畔)
 

Oh My NAGISA Night Temperature -> 噢 我的海濱夜温 (ダサいwwwwwwwww)

基本上,由於NAGISA是羅馬拼音 我是覺得不譯不行的,於是想一想要不 Oh my 這裡也整句譯?但最後放棄了,過於翻譯腔w

 

寄せては返すジレンマ -> 這句是最難的(。)唉詳情不想多說www 總之,我是非常堅決地需要這一句裡面有浪花拍岸、波浪一波一波推上岸的意象在(寄せては返す 就是用來形容波浪的,這首歌又是NAGISA的主題,我不允許自己沒有譯出來和波浪相關的東西)總之我考慮過真的很多很多版本。

浪花/碧波(翻捲)拍岸,

翻卷着欲拒还迎 浪花拍岸的困境,

似浪花翻卷拍岸 欲进还退困境,

等等(眼神死)

 

でも油断しないでいて ->

但也千萬/但可千萬/但要謹記

別 大意/放鬆警惕/掉以輕心 / 要保持警惕

(了哦)這個語氣詞要不要存在也是個問題

 

群青空 -> 群青蒼穹 / 群青色天空 / 群青(色)空中 (群青這個字要保留是其中一個執著。中文裡面也有群青這個顏色的。)

本來整句是:群青蒼穹 一片琥珀熔融

 

せつない -> 知道的人都知道,せつない這個字有多難譯0.0 不解釋了。有想過“令人傷感”

Magic time 我也實誠地譯過“魔法時光”哦www 或者魔幻時間/時光

 

あなたの チラリ 瞳 花火のように / キラリ 光 弾けて Love

-> 這兩句真的,我不解釋了,總之我想過用的是這樣:

你一雙星眸微轉 眼波似煙火瀲灩(因為同一個理由很執著想要波光的意象。我媽是個老實人還很認真地和我說但是煙花不能瀲灩欸。希望大家不要質疑一樣的事情……www)

閃灼考慮過閃爍,然後後面本來是“爱恋跃动” (ダサいいいwww)

 

きっと余裕そうなあなた / 精一杯だ 僕は

-> 必定從容不迫的你 / 必須竭盡全力的我

 

いくじなし -> (這個有趣了www)

膽小鬼 / 懦弱的膽小鬼 / 膽小的懦夫 / 沒出息的懦夫

(你怎麼不斷罵人欸)

 

ちょうどいいところで / コール音が鳴っちゃって

-> 在气氛正好的關頭 / 鈴聲劃破了暧昧 

 

潮風が髪崩して -> 海风吹拂 肆意揚起髮絲  / 髮絲肆意飛揚

 

退屈な日々の渦を

-> 這也是其中一句想了最久的。

百無聊賴的時日漩渦中 /

脱離 乏味/百無聊賴 日子/日常 的漩渦 /

脫離漩渦般打轉 百無聊賴/反复乏味 日常

 

然後我想說,
從頭到尾都沒有打算修改,或者說,我就是因為想要這樣譯這一句 所以才決定要譯這首歌詞

的那句就是:

“此刻只想你察覺 我熾熱視線”

私心很喜歡這句呀~

 

打字太麻煩說不了那麼多www 廢話到這裡了~ 如果有人想和我討論翻譯心得或對這首歌的感想之類的,我很樂意xd

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

謝謝你讀到這裡!下面是只有中文翻譯的歌詞整理。

 


 

NAGISA Night Temperature | 海濱夜溫 【中文歌詞

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

望你對我 更開敞心扉

但可别大意了哦  

 

說是 我們還有事兒

向大家撒了謊 對不起

漸涼沙灘上 奔走 

際 琥珀熔融  

多愁善感 如夢似幻時光

 

 似煙火瀲灩

閃灼 愛意

 

你必定游刃有餘 從容不迫

我早已竭盡全力 盡我所能

渴望塗抹界線 重劃

真没出息 快邁步啊

即便如此鞭策自己

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

望你對我 更開敞心扉

但可别大意了哦  

 

氣氛正好的關頭

鈴聲不識趣地響起

海風拂面 亂了髮型

耍不了帥呢 在你面前

如往常嘛

 

但仍拼力  讓指尖湊近

兩眼發直 心如鹿撞 果然做不到啊

 

緊緊閉的雙唇

耐人尋味的沉默

僅想輕觸

立足之處 卻似被燃點

夕陽快將西

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

望你對我 更開敞心扉

但可别大意了哦  

 

若在開滿空調那寒峭街道

心可無法被融化

告別渦旋打轉 無聊日常

我們已邁出一步

不是錯覺吧?

 

Oh My NAGISA Night Temperature

NAGISA Night Temperature

猶如浪花拍岸 欲進還退困境

望你對我 更開敞心扉

但可别大意了哦  

 

此刻只想你察覺 我熾熱視線

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Youtube

NicoNico (按開中文彈幕可看譯者2018年翻譯的未修訂版本)

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 


 

馬鹿 / 笨蛋 

 

曲 / syudou 

繪畫 / あまづ 

譯 / 炭素

 

アナタは決して孤独じゃないのと

你絕對不是孤獨的  

何回言わせりゃ気が済むの? 

要讓我說多少遍才覺得夠呢?

傷んでる手首を隠す癖

遮掩傷痕累累手腕的習慣

なぁそれすら洒落てる気がするの?

喂 就連那樣也覺得有格調嗎?

 

嗚呼どうしてアナタはそんな 

啊 為什麼你就連那麼

酷い事すら平気で言うの 

過份的事 都能不痛不癢地說呢

被害者意識ぶら下げるくらいが 

穿戴起受害者意識的模樣

お似合いなんだよ

才和你合襯啊

 

着飾ったそぶりが大嫌い 

精心粉飾的舉止最令人討厭了

嫌になんだよ オマエを見ただけで 

真的好討厭啊  只是看到你而已

ねぇイカれて廃れて頭を垂れて 

喂 發着瘋 頹廢着 垂着頭

それでもオマエを愛しはしないから 

就算那樣做也不會愛你的

奪われ貶され全部失くして 

被掠奪 被貶斥 失去所有  

消せない傷を悔やんでいろ

滾去為無法祛除的創傷懊悔吧

 

大体こんな恵まれた今が 

說白了 如此被眷顧的現今

一生続くと誤解すんな 

別誤以為能持續一生啊

さみしさを数字に変えること 

把寂寞轉換成數字

それだけは誰もアナタに勝てない

只有這事誰都贏不了你

 

嗚呼糸屋の娘*と同様 

啊啊 和織家的女孩一樣

柔い目で人を殺すの*

以剪水雙瞳殺害他人麼

痛みや涙伴わぬ方が 

沒有伴隨疼痛或淚水 

残酷なんだよ

才更殘酷啊

 

なめきった態度が大嫌い 

高人一等的態度最令人討厭了

虚弱と自尊の二枚舌 

虛弱與自尊的兩面派

ねぇオマエを取り巻くチンケなクズも 

喂 團團圍住你那些爛透渣滓

含めて必ず逃しはしないから

也算上它們 絕不會讓你們逃跑  

ガラスの靴の期限が過ぎたら 

玻璃鞋的期限若果已逾

奈落の底に落としてやる

便將其擊墜至奈落之底吧

 

嗚呼アナタの言葉が今日も

啊啊 你的話語今天也

人を飲み込み馬鹿を増やすの

在增加吞沒人的笨蛋麼 

偽善者ぶって人を騙してちゃ

要是假扮偽善者欺騙他人 

おしまいなんだよ

就完蛋了啊

 

着飾ったそぶりが大嫌い 

精心粉飾的舉止最令人討厭了

嫌になんだよ オマエを見ただけで 

真的好討厭啊  只是看到你而已

ねぇ虚構の悲哀を演じてみせて 

喂 飾演虛構的悲哀給我看吧

 

世界で一番愛してるわ」だとか

說是「世界上最愛你了呀」 之類的

かくかくしかじか叫べども 

即使如此如此 這般這般地叫喊

世界はオマエが大嫌い 

世界它最討厭你了

さぁかまととぶるのも今夜が最後 

來吧 要假裝單純今晚也已是最後

明日の朝にはなんもありゃしないから

因明日清晨一切都將消逝    

二度とは戻らぬ今日この時を 

把今日一去不復返的此時此刻

オマエの瞳に焼き付けて

烙刻在你的瞳中

 

抱きしめて

擁抱我吧

 

* 糸屋の娘は目で殺す(織家女子以目光殺人)這句話是一個典故,是日語裡的“起承転結”的一個著名例子。有興趣可以自行探索,我也不太了解就不誤導大家了

 


 

譯者的話:

 

 

翻譯日期是二零一八年五月二十四日,當時在Niconico的中文彈幕貼過未經修訂版本的歌詞翻譯。二零二一年六月二十四日進行修改。居然已經是三年前了!www

亦上載到vocaloid中文歌詞wiki(鏈接點此)

 

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Re:vale - Fly! More Liberty【歌詞中譯】

作曲・編曲:加藤冴人

作詞:真崎エリカ

歌手:Re:vale百( 保志総一朗 )千(立花慎之介)

翻譯: 炭素

 

中、日對照歌詞 + 中文歌詞在最底

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 


 

Fly!More Liberty 翱翔越發逍遙【中、日對照】

 

Hello Crier

貴安,號哭者

 

とっておきの夢に 反実仮想をブレンド

至善至美的夢想 調合事與願違的假設

踏み込みたいならどうぞ

若想邁步踏入 何不拋開顧慮

飲み干しなよ Star's Wine

舉杯盡觴吧 星辰佳釀

 

ようこそ一等地だよ 瞬間芸術のGarden

歡迎來臨一等之地 瞬間藝術的庭園

自分のPride こそが統べる 世界へ!

自身的驕傲 方能君臨天下的世界

 

一寸先も読めないままの

哪怕眼前咫尺都未可預知

煌めくメイズ

輝煌璀璨的迷宮

駆け出す資格を手にした

啟程闖蕩的資格已然到手 

キミはどうする...?

你欲待如何...?

 

C'mon Rival

放馬過來,勁敵

 

振り抜け Dice!目眩のなか

孤注一擲 投骰目眩神迷之際

絶頂の空で瞬け

於絕頂的高空中倏而撲閃

乱高下 Shine!永遠はまだ

波瀾跌宕 熠燿永遠遙遙無期

グラグラ今を突き詰め

東歪西倒著一意活在當下

 

(Hello Crier)もたらされる恩寵は

(貴安,號哭者)榮獲賞賜的恩寵是

(Hello Crier)運命がこぼした Love Tears

(貴安,號哭者)命運傾倒的愛憐之淚

Hello Crier... おいでよ 

貴安,號哭者... 上前來吧

FlyMore Liberty

翱翔越發逍遙

 

錆び付いた情熱では 断頭台へ ジ・エンド

若懷鏽跡斑斑的熱情 煩請往斷頭台了結

転がるチャンス フイ?アリ?

適逢其會 滿盤皆輸大獲全勝

アンサーを取れチルドレン!

獲取答案吧 五尺微童

 

未熟な支配者たち 王の盃抱いている

少不更事的支配者們 懷抱帝王之盃 

それぞれが正当なるKing

種 均是名正言順的王者

さあ、前へ!

來吧,勇往直前

 

絶望の崖で踊れば 

若於絕望之崖起舞

胸に兆す

胸中預兆油然而生

Heroic Tale 歴史にしてみる?

蓋世傳奇 要使它流芳世嗎

キミが選んでよ

盡皆取決於你

 

C'mon Rival

放馬過來,勁敵

 

空前のDream!迫ってくる

空前的美夢步步緊逼

神が操るファントム

神祇操縱的詭魅幻影 

栄光Dark!底の見えない

榮光黑暗深不見底的真實

真実を掴み取れたら

若能將其攥在掌心

 

(Hello Crier)ありふれた心臓が

(貴安,號哭者)平平無奇的心臟

(Hello Crier)誰かのために動きだす

(貴安,號哭者)為了某人決意行動

Hello Crier... 知りなよ 

貴安,號哭者... 知曉吧

FlyMore Liberty

翱翔越發逍遙

 

(Hello Crier)ヒカリとヤミの涙

(貴安,號哭者)光明與幽闇的淚水

(Hello Crier)味わって座る場所まで

(貴安,號哭者)直到能將其細味、安然而坐之處

Hello Crier...

貴安,號哭者...

 

C'mon Rival

放馬過來,勁敵

 

振り抜け Dice!目眩のなか

孤注一擲 投骰目眩神迷之際

絶頂の空で瞬け

於絕頂的高空中倏而撲閃

乱高下 Shine!永遠はまだ

波瀾跌宕 熠燿永遠遙遙無期

グラグラ今を突き詰め

東歪西倒著一意活在當下

 

(Hello Crier)もたらされる恩寵は

(貴安,號哭者)榮獲賞賜的恩寵是

(Hello Crier)運命がこぼした Love Tears

(貴安,號哭者)命運傾倒的愛憐之淚

Hello Crier... 登っておいでよ 

貴安,號哭者... 上前來吧,攀登巔峰

FlyMore Liberty

翱翔越發逍遙

 

 


 

譯者的話:

 

首先,謝謝你讀到這裡! ヾ(´ ▽ ` )

 

分享一下翻譯這首歌的心路歷程。

 

→ 辣塊媽媽,Re:vale這首歌太棒。看看歌詞,www有點中二真帶感

→ 去搜搜看各路神仙們的翻譯,如果自己有更好的想法就來譯一下吧。

→ 谷歌:Fly! More Liberty 中文歌詞

→ ……眼花了?不會吧,沒有人翻譯過嗎?

→ ……真的沒有???

→ 沒搜到就算了,讓我貢獻微薄之力吧……!

→ ……糟糕,這些英文……譯不譯好?怎樣譯?這個東西這麼難的嗎?(結果到不同社交媒體求救了)

→ 嗯……這裡不確定自己的理解對不對,去看看英文歌詞翻譯參考一下。

→ ………………

→ 為什麼連英文翻譯都還沒有啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!

→ 乖乖繼續翻譯。有一剎那考慮過要不要譯英語,為了不誤導西方的朋友們還是放棄了。

→ 糟糕……自我感覺良好。 (b ᵔ▽ᵔ)b

 

……然後!!!因為四月一日也近了,就順便做了惡搞版本的翻譯www 大家愚人節快樂!

雖然是惡搞,但歌詞大意應該是……大概是……75%準確的 wwwwww

希望沒有得罪任何人吧!請見諒!!!別打我!!!!!!若有興趣請看最底下!!!!謝謝!!!!!

 

順便說一下翻譯時遇上什麼難處吧!如果各位看官另有意見的話,可以告訴我~。

 

1,剛才也說過,最大的問題就是譯不譯英語。經過各種考慮還是覺得應該翻譯。然後問題就出現了。

  a, 曲名 Fly! More Liberty ,自認為要譯的話,這一句必須譯好。最後的成果如大家所見。不知道各位有何想法,個人還是挺滿意的。順便分享一下我有考慮過的譯法吧(笑)飛翔/飛翔吧!更多自由、更多的自由、更加自由、自由有加無已、越發逍遙自在、越發無拘無束、越發灑脫自由、越發不羈、隨心所欲、……嗯自己還是覺得現在的好www

  b, Hello Crier, 這句的難點是……全部(笑)Hello總不能譯你好吧?(其實可以)也有考慮過久仰。Crier的cry,是cry(yell)?還是cry(with tears)?於是我又到推特問日本人了……結果較多人認為是yell,但也有人認為是tears。我自己是認為,既然我不清楚,當然是兩者的意思都包含最好www最後選擇了號哭。考慮過的詞另有 哭喊、號泣、啼哭 等。至於Er的部分……er……考慮過xx者或是xx之人。最後,總之我就是覺得號哭者比較好……接受反駁意見。(號哭真的是中文有的詞彙!不止是Lost One才有哦

  c,其實每一句英語都好難譯,但最無解的詞語是Love Tears……愛的淚水?愛淚?什麼鬼?最後選擇憐愛,但又覺得憐愛的憐……是不是比Love多了點什麼?(但我想不到了…)

2,不多說了,以下這些字是我絞盡腦汁(好吧,歌詞中每一個字都推敲良久,以下是精選合集)思考怎樣譯比較合適的。有興趣學日語的朋友們,可以自行搜意思,也可以想想自己會怎樣譯~ 如果有更好的想法務必告訴我 (´。• ᵕ •。`)

  とっておき、反実仮想、どうぞ(最初譯的是 請便)、統べる、一寸先、駆け出す、振り抜け、瞬け、グラグラ、今を突き詰め、フイ?アリ?、王の盃、味わって座る場所

奇怪了……要是真的把難譯的全都列出來……豈不是複製一遍歌詞(閉嘴)www總之就是這樣啦!自認已經盡力!而且老實說個人感覺良好!!!希望大家也喜歡啊!!!

順便一提,自己通篇下來認為最有改善空間的是「獲取答案吧」。若有提議歡迎告訴我~

3,畢竟是絕對王者的曲子,在選詞上自覺用字偏向華麗。哦,就是我喜歡的調調~~~一些字我也是谷歌回來的,下面記一記大概比較少見的詞。又是我一邊學日語一邊學中文的時間了。釋義來自網絡不同角落。

  a, 

盡觴 - 飲盡杯中酒

  b, 瞬間藝術 - 這個詞中文好像沒有對應,但就是字面意思,instant art, 一瞬之間的藝術。對比可以定格的藝術,如一幅畫作。

  c, 倏而撲閃 - 倏而:快速短暫地、撲閃:眨 / 閃動(日語 瞬け ,剛好和中文一樣同時包含眨眼、火光明滅、閃爍的意思,太棒了)

  d, 熠燿 - 就是Shine 

  e, 適逢其會 - 剛好碰上機會。這裡也考慮過 逢機遘會 ,但使用頻率比適逢其會低,且個人認為韻律感略劣一籌,因此作罷。

  f, 五尺微童 - 泛指兒童。作句:和泉三月嬌小玲瓏,當他站在凪和大和中間時 ,乍眼一看猶如五尺微童。……對不起。(這裡也考慮過黃口小兒,但語帶譏諷因此作罷。老實說有一瞬間想譯孩子/孩童就算了,反正他寫的是Children……每一個瞬間都在考慮放棄翻譯英語w)

  g, 一龍九種 - 典故便是龍生九子,意指人各有異。但譯完才發現……這個詞太棒了……我認為,這首歌的大意便是坐在王座上所向披靡的頂尖偶像讓年輕人上前挑戰(歌詞還有那句經典的已經變成梗的 登っておいで)。於是這個詞裡,由,然後加上字……天啊……雖然略有美中不足,但總不能變成 一龍九種、 所以……wwwwww就這樣了

 

自翻仍有不足,還請見諒!但總體而言!我是很滿意的啦 o(≧▽≦)o (又不要臉)

如果我能幫到喜歡這首歌,但日語苦手的朋友們就太好了~

謝謝大家!

 

雖然提早了大半個月!但預祝大家 四月十五日 Re:vale紀念日快樂! (o´∀`o)b d(o´∀`o)

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 


 

翱翔越發逍遙【中文歌詞】

 

貴安,號哭者

 

至善至美的夢想 調合事與願違的假設

若想邁步踏入 何不拋開顧慮

舉杯盡觴吧 星辰佳釀

 

歡迎來臨一等之地 瞬間藝術的庭園

自身的驕傲 方能君臨天下的世界

 

哪怕眼前咫尺都未可預知

輝煌璀璨的迷宮

啟程闖蕩的資格已然到手 

你欲待如何...?

 

放馬過來,勁敵

 

孤注一擲 投骰目眩神迷之際

於絕頂的高空中倏而撲閃

波瀾跌宕 熠燿永遠遙遙無期

東歪西倒著一意活在當下

 

(貴安,號哭者)榮獲賞賜的恩寵是

(貴安,號哭者)命運傾倒的愛憐之淚

貴安,號哭者... 上前來吧

翱翔越發逍遙

 

若懷鏽跡斑斑的熱情 煩請往斷頭台了結

適逢其會 滿盤皆輸大獲全勝

獲取答案吧 五尺微童

 

少不更事的支配者們 懷抱帝王之盃 

 均是名正言順的王者

來吧,勇往直前

 

若於絕望之崖起舞

胸中預兆油然而生

蓋世傳奇 要使它流芳世嗎

盡皆取決於你

 

放馬過來,勁敵

 

空前的美夢步步緊逼

神祇操縱的詭魅幻影 

榮光黑暗深不見底的真實

若能將其攥在掌心

 

(貴安,號哭者)平平無奇的心臟

(貴安,號哭者)為了某人決意行動

貴安,號哭者... 知曉吧

翱翔越發逍遙

 

(貴安,號哭者)光明與幽闇的淚水

(貴安,號哭者)直到能將其細味、安然而坐之處

貴安,號哭者...

 

放馬過來,勁敵

 

孤注一擲 投骰目眩神迷之際

於絕頂的高空中倏而撲閃

波瀾跌宕 熠燿永遠遙遙無期

東歪西倒著一意活在當下

 

(貴安,號哭者)榮獲賞賜的恩寵是

(貴安,號哭者)命運傾倒的愛憐之淚

貴安,號哭者... 上前來吧,攀登巔峰

 

翱翔越發逍遙

 


 

同場加映!惡搞版本翻譯!愚人節快樂!環くん生快!!!🍮🍮🍮🍮

Fly! More Liberty 放飛自我

 

Hello Crier!

嗨,哭包!

 

とっておきの夢に 反実仮想をブレンド

這夢很棒棒哦 給它混合點不實假設

踏み込みたいならどうぞ

想踏進來?ummm好啊

飲み干しなよ Star's wine

乾了這杯星星酒!

 

ようこそ一等地だよ 瞬間芸術のGarden

歡迎光臨隨便看看,是一等地哦 瞬間藝術的小花園

自分のPride こそが統べる 世界へ!

在這個超狂的世界 自己的驕傲管天下!

 

一寸先も読めないままの

前方一丁點兒都料不到哎

煌めくメイズ

Bling Bling的迷宮

駆け出す資格を手にした

闖進去的資格成功入手✓ 

キミはどうする...?

你想怎樣...?

 

C'mon Rival

正面上我,基友

 

振り抜け Dice!目眩のなか

大大力丟 骰子暈乎乎的耶

絶頂の空で瞬け

絕頂的空中我眨呀眨

乱高下 Shine!永遠はまだ

猛升猛降 死ね永遠還久著呢

グラグラ今を突き詰め

起來嗨 現在一邊搖擺一邊埋頭苦幹

 

(Hello Crier)もたらされる恩寵は

(嗨,哭包)天啊我被命運寵幸了

(Hello Crier)運命がこぼした Love Tears

(嗨,哭包)是它哇一聲哭出來的愛♂️淚

Hello Crier... おいでよ 

嗨,哭包... 麻溜的過來

FlyMore Liberty

放飛自我


 

錆び付いた情熱では 断頭台へ ジ・エンド

熱情都生鏽了 圓潤地滾上斷頭台 GG

転がるチャンス フイ?アリ?

有機會耶 輸到脫褲人生贏家

アンサーを取れチルドレン!

去拿答案吧 熊孩子

 

未熟な支配者たち 王の盃抱いている

屁孩支配者們 抱著個王的杯子 

それぞれが正当なる King

你有你的繽紛 我有我的燦爛 都是正解的王

さあ、前へ!

來吧,向前衝啊

 

絶望の崖で踊れば 

如果在絕望的懸崖上尬舞

胸に兆す

我有預感

Heroic Tale 歴史にしてみる?

超屌的故事 要變成歷史嗎

キミが選んでよ

你來選啦

 

C'mon Rival

正面上我,基友

 

空前のDream!迫ってくる

空前的夢別過來啊啊啊

神が操るファントム

神在擺弄個甚麼幻影 

栄光Dark!底の見えない

榮光達克摸不到底

真実を掴み取れたら

要是捏爆那個真實

 

(Hello Crier)ありふれた心臓が

(嗨,哭包)怎麼這麼普通,這個心臟

(Hello Crier)誰かのために動きだす

(嗨,哭包)為了那個誰動起來啦

Hello Crier... 知りなよ 

嗨,哭包... 給我聽好

FlyMore Liberty

放飛自我

 

(Hello Crier)ヒカリとヤミの涙

(嗨,哭包)光與暗都淚流滿面

(Hello Crier)味わって座る場所まで

(嗨,哭包)直到能坐著慢慢吃的地方

「Hello Crier...

嗨,哭包...

 

C'mon Rival

正面上我,基友

 

振り抜け Dice!目眩のなか

大大力丟 骰子暈乎乎的耶

絶頂の空で瞬け

絕頂的空中我眨呀眨

乱高下 Shine!永遠はまだ

猛升猛降 死ね永遠還久著呢

グラグラ今を突き詰め

起來嗨 現在一邊搖擺一邊埋頭苦幹

 

(Hello Crier)もたらされる恩寵は

(嗨,哭包)天啊我被命運寵幸了

(Hello Crier)運命がこぼした Love Tears

(嗨,哭包)是它哇一聲哭出來的愛♂️淚

Hello Crier... 登っておいでよ 

嗨,哭包... 用爬的也給我麻溜登頂

FlyMore Liberty

放飛自我

 

(圓潤地滾離……)





















 

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本曲為saiB(@saiBeeee)於2012年提供給秋赤音(http://akiakane.net/)專輯「ぼろぼろな生き様」的樂曲。

另有2018年self cover的Vocaloid(ft. 初音ミク)版本。

 

Youtube

NicoNico (按開中文彈幕可看譯者2018年翻譯的未修訂版本)

 

100度目のロックスター - 中、日對照歌詞 + 中文歌詞

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 


 

100度目のロックスター /  第一百次的搖滾巨星

作詞:saiB

作曲:saiB

譯:炭素

 

回るレンジの中で  

在迴旋的微波爐之中 

彼はそっと目を覚ます

他徐徐甦醒

熱い光を浴びて  

沐浴於熱光之中 

10秒後に破裂した

10秒後破開迸裂

 

彼はこの長いゲームの中  

他在這悠長的遊戲當中 

リセットし続け早十年

反覆重啟、轉眼十年

今度こそ今度こそはと 

這次一定、這次一定能行 

思いながら消えていった

如此想著失去了踪影 

 

人生百度成れぬ色男

一百次人生仍成不了美男子 

歌はカエルの断末魔

歌聲是蟾蜍的垂死悲鳴

ギターも弾けずに

吉他也不奏響 

吐き出す夜

嘔吐出夜晚

 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

yeah

 

回る時計の針に  

就著轉動的時針 

彼はそっと腰かける

他緩緩坐下

突きつけられる「時間」に  

被舉到眼前的「時間」 

彼はたまらず目をそらす

他無法忍受而錯開視線

 

気が付けば真っ暗闇で  

回過神來已置身漆黑 

周りは星に囲まれていた

四周被繁星團團包圍

そこでこの丸く青い体の 

在那裡知曉了 

儚ない寿命を知った

這渾圓蒼藍的軀體朝生暮死

 

人生百度戻れぬ放課後  

一百次人生也回不到下課後 

今じゃ笑えば犯罪者

如今只要發笑便是犯罪者

膨らむ夢を彼は殺した

膨脹的夢 為他所殺

 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— yeah

 

夢は見るが人の目は見れず  

雖會作夢 但不作眼神接觸 

頭じゃ皆殺してる

於頭腦內大肆屠殺

リセットボタン壊れ 

重啟按鈕已然毀壞 

ハエで死んだの

以蒼蠅之姿逝去

 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa—

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— yeah

 


 

第一百次的搖滾巨星【中譯歌詞】

 

在迴旋的微波爐之中 

他徐徐甦醒

沐浴於熱光之中 

十秒後破開迸裂

 

他在這悠長的遊戲當中 

反覆重啟 轉眼十年

這次一定、這次一定能行 

如此想著失去了踪影 

 

一百次人生仍成不了美男子 

歌聲是蟾蜍的垂死悲鳴

吉他也不奏響 嘔吐出夜晚

 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— yeah

 

就著轉動的時針 

他緩緩坐下

被舉到眼前的「時間」 

他無法忍受而錯開視線

 

回過神來已置身漆黑 

四周被繁星團團包圍

在那裡知曉了 

這渾圓蒼藍的軀體朝生暮死

 

一百次人生也回不到下課後 

如今只要發笑便是犯罪者

膨脹的夢 為他所殺

 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— yeah

 

雖會作夢 但不作眼神接觸 

於頭腦內大肆屠殺

重啟按鈕已然毀壞 

以蒼蠅之姿逝去

 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— 

Pa Pa Pa— PaLaPa Pa Pa— yeah

 


 

譯者的話:

 

翻譯日期是二零一八年十二月四日,當時在Niconico的中文彈幕貼過未經修訂版本的歌詞翻譯。二零二一年三月二十二日進行修改。亦上載到vocaloid中文歌詞wiki

 

順便表白saiB。

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

曲 / 詞 / 動畫:梅とら(梅とら的YouTube頻道)(梅とら的NicoNico用戶頁)(梅とら的Twitter

編曲 / 調聲 / MIX:ギガ(ギガ的YouTube頻道)(ギガ的NicoNico用戶頁)(ギガ的Twitter

Encode / 特別感謝:らふどん(らふどん的YouTube頻道)(らふどん的NicoNico用戶頁

V家版 - 唄:GUMIリン

唱見版 - 唄:EVO+(EVO+的YouTube頻道)& Mes(Mes的YouTube頻道

譯:炭素

 

【NicoNico】GUMI、リン ver(按開中文彈幕可看譯者三年前翻譯的版本)(彈幕藝術真複雜)

【YouTube】GUMI、リン ver

【YouTube】EVO+、Mes ver

 

ANIMAる - 中、日對照歌詞 + 中文歌詞

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

若有任何翻譯錯誤,還請見諒。

 


 

ANIMAる 中、日對照

 

自ら始めたわけじゃない生命

並不是由自己開頭的生命

みんながメーデーの体で安定

大家Mayday的軀體安定

意外にも平和なジャングル

出人意料地和平的叢林(Jungle)

いいアングルでお届けされちゃってます

被以很棒的角度(Angle)傳達過來了

 

やりたいだけの求愛 晒して醜態

只為了做的求愛 醜態畢露

青く澄んだ球体の上で またメーデー

在蔚藍澄澈的球體上 再次Mayday

ご丁寧に目に入れちゃってます

細心周到地盡收眼底了

 

愛 残さずに全部 食べ尽くせ全部

愛 風捲殘雲吧全部 盤底朝天吧全部

遠慮なんかいらない

不用客氣哦

甘いライカーマフィン

甜蜜得像瑪芬蛋糕(Like a Muffin)

 

キミとボク クラリクラリリラン

你和我 頭昏目眩、天旋地轉

アベコベの愛の歌 弱肉強食アイラブ

顛倒反轉的愛之歌 弱肉強食為我所愛(I Love)

みんなで さぁ クラインクラインウィアー

大家一起來吧 Cryin' Cryin' We Are

ご自慢の牙をむき

亮出引以自豪的獠牙

僕ら愛あるビッグな輪になる

我們滿溢著愛 相連成一輪巨環

 

よだれ垂らし呼吸荒らし

口涎直流 呼吸絮亂

鋭い嗅覚でとにかく

總之就以敏銳的嗅覺 

獲物を捕らえて散弾ほらバーンバン

捕獲獵物 霰彈 看招吧砰砰

 

外してしまうこともあるでしょう

偶爾也會失手脫靶

この世の終わりみたいなショック

如同世界末日般的震驚(Shock)

跳ね返してチョップ

還擊回去 一記手刀(Chop)

「気合いだ気合いだ気合いだぁ!」

「拿出氣勢 氣勢 氣勢啊——!」

 

ワンツー テンポよく進んで

一、二(One Two)把握好節奏前進

張り切っちゃって調子こいちゃってのパンク

幹勁百倍、趾高氣揚的龐克(Punk)

振り出しへのアンドゥ

重回起點的復原(Undo)

 

キミとボク クラリクラリリラン

你和我 頭昏目眩、天旋地轉

ギリギリの針の上 限界突破 グっと味わう

如坐針氈 突破界限 一鼓作氣地品味

全開でクラインクラインウィアー

全力地 Cryin' Cryin' We Are

めいいっぱい口開けて

大大張開嘴巴

求め始まる狩りを嗜む

展開追求 熱衷狩獵 

 

パっと奪い返せ縄張り

猛地奪回領地

フライングネックブリーカー

Flying Neckbreaker

勢い余っちゃってもいいか

激昂過度 也不壞吧

ご馳走に高まり

為這盛情款待振奮

 

そしてパーティー

隨即而來的派對(Party)

朝までジャンプ 燃えちゃってキャンプ

跳躍(Jump)直到清晨 熊熊燃燒著野營(Camp)

鳴らせよタンバリン

快奏響鈴鼓(Tambourine)

早くサムバディー

快來啊 任誰都好(Somebody)

 

キミとボク クラリクラリリラン

你和我 頭昏目眩、天旋地轉

アベコベの愛の歌 弱肉強食アイラブ

顛倒反轉的愛之歌 弱肉強食為我所愛(I Love)

みんなで さぁ クラインクラインウィアー

大家一起來吧 Cryin' Cryin' We Are

めいいっぱい口開けて

大大張開嘴巴

求め始まる狩り中毒

展開追求 狩獵中毒

 

クラリクラリリラン 

頭昏目眩、天旋地轉 

ギリギリの針の上 限界突破 グっと味わう

如坐針氈 突破界限 一鼓作氣地品味 

全開でクラインクラインウィアー

全力地 Cryin' Cryin' We Are

ご自慢の牙をむき

亮出引以自豪的獠牙

僕ら愛あるビッグな輪になる

我們滿溢著愛 相連成一輪巨環

 


 

ANIMAる 中譯歌詞

並不是由自己開頭的生命

大家Mayday的軀體安定

出人意料地和平的叢林(Jungle)

被以很棒的角度(Angle)傳達過來了

 

只為了做的求愛 醜態畢露

在蔚藍澄澈的球體上 再次Mayday

細心周到地盡收眼底了

 

愛 風捲殘雲吧全部 盤底朝天吧全部

不用客氣哦

甜蜜得像瑪芬蛋糕(Like a Muffin)

 

你和我 頭昏目眩、天旋地轉

顛倒反轉的愛之歌 弱肉強食為我所愛(I Love)

大家一起來吧 Cryin' Cryin' We Are

亮出引以自豪的獠牙

我們滿溢著愛 相連成一輪巨環

 

口涎直流 呼吸絮亂

總之就以敏銳的嗅覺 

捕獲獵物 霰彈 看招吧砰砰

 

偶爾也會失手脫靶

如同世界末日般的震驚(Shock)

還擊回去 一記手刀(Chop)

「拿出氣勢 氣勢 氣勢啊——!」

 

一、二(One Two)把握好節奏前進

幹勁百倍、趾高氣揚的龐克(Punk)

重回起點的復原(Undo)

 

你和我 頭昏目眩、天旋地轉

如坐針氈 突破界限 一鼓作氣地品味

全力地 Cryin' Cryin' We Are

大大張開嘴巴

展開追求 熱衷狩獵 

 

猛地奪回領地

Flying Neckbreaker

激昂過度 也不壞吧

為這盛情款待振奮

 

隨即而來的派對(Party)

跳躍(Jump)直到清晨 熊熊燃燒著野營(Camp)

快奏響鈴鼓(Tambourine)

快來啊 任誰都好(Somebody)

 

你和我 頭昏目眩、天旋地轉

顛倒反轉的愛之歌 弱肉強食為我所愛(I Love)

大家一起來吧 Cryin' Cryin' We Are

大大張開嘴巴

展開追求 狩獵中毒

 

頭昏目眩、天旋地轉 

如坐針氈 突破界限 一鼓作氣地品味 

全力地 Cryin' Cryin' We Are

亮出引以自豪的獠牙

我們滿溢著愛 相連成一輪巨環

 


 

譯者的話:

 

翻譯日期是二零一八年五月二十六日,當時在Niconico的中文彈幕貼過未經修訂版本的歌詞翻譯。二零二一年三月二十二日進行修改。亦上載到vocaloid中文歌詞wiki

 

順便表白梅とら,我最喜歡的P主。期待梅とら及ギガ兩位再度合作。

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢!

祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

IDOLiSH7 - Sakura Message【歌詞中譯】

曲:渡邉俊彦

詞:真崎エリカ

歌:IDOLiSH7

譯:炭素

 

中、日對照歌詞 + ⚠那個訊息⚠ + 譯者的話

* 18/6/2021 進行修訂,原版放在下面~

 

本翻譯有譯出 ⚠那個一週後的訊息⚠ !!!

不想被劇透第四部的朋友們,不要拉到最底哦!!!(ΦωΦ)

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

 

 


 

Sakura Message【中、日對照歌詞】【18/6修訂版】

 

たった二文字だけでいいかも 

或許一字便已足夠 

だけど言葉 迷い探したよ

卻迷茫著尋覓語彙

一週間後にまたその先の音 書き足して...

在一週以後 添寫其更前方的樂音...

 

そっとほころぶサクラたち 陽溜まりの優しさ知ったように

輕柔綻放 漫天櫻花 猶如知悉暖陽的和煦

出会えたのならはなれても 消えないモノを知ったよ

既已相逢 即使春去秋來 已知曉不消逝的事物

花びらに似てた  

 

Honest Love

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

默念著你 不論是何時何刻 

その心が閉じても変わらずに

縱然那顆心拒人千里亦不變

 地に還る薄紅の

一片淡紅 質樸是它的深情

一途さ映したように

繼而歸於塵土 聽那從一而終的恬靜

気づいたここから見える世界は

恍然而悟 映在我瞳中此世界 

着飾らずに言うなら宝物

無需藻飾文詞 說是寶物並不為過

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 假若我的心願 此刻能成就其一

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

讓往事攜同這話語消散 迎來嶄新的明天吧

 

ずっと何かを求めてた 眠れずいた指がつかまえた

總是漫無目的地尋求 不眠之夜 捏在指尖

ひとひらのそれじゃ不安なの きっと同じだったね

那僅僅一枚令人不安呢 必定與我無異

 花びらをあげよう

綿  將這花瓣贈與你吧

Hold on You

 

強がる肩が震えてしまう仕草 

故作堅強時 那肩膀戰栗顫抖 

無邪気に笑う瞳のきらめきも

純粹而真摯 那笑眼燦若星辰

大切に覚えてる

姿 我都珍重銘記 

これからの未来だって

在今後的未來亦如是

ふとした瞬間の涙のワケも

因為你不經意間落淚的理由

守ろうとしてついた傷も 

及為了守護我而落下的傷痕 

見てるから

我都看在眼中  

どうか... 願わせて

拜託了... 讓我許下心願 

ささやかな Message 

微不足道的信息 

せめて春の雨に濡れないように

僅盼別被春雨沾濕 

 

枝葉を広げて 

我想展開枝葉 

風が止むまで抱き締めていたい

直至風停為止緊緊擁抱你

散り急いだとしても 

哪怕加速凋零 

きっと後悔はしないから

也絕不後悔

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

默默思念著你 不論何時何刻

その心が閉じこめた悲しみも

連同那顆心封藏緊鎖的悲傷

咲いて そして 地に還る  

盛開綻放 繼而歸於塵土 

薄紅の一途さで包むから

我會用那淡紅的一往情深 縈繞裹纏住你 

気づけばこんなに今日の世界を

回過神來 用以描繪今日寰宇

伝えるための言葉が並んだね

那清詞麗句早已星羅棋布

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 我心所願 若此刻能成就其一

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

期盼往事都煙消雲散 迎來嶄新的明天吧

 


 

Sakura Message【中、日對照歌詞】【14/3 初版】

 

たった二文字だけでいいかも だけど言葉 迷い探したよ

或許一字便已足夠 但卻在 尋覓話語之時迷失

一週間後にまたその先の音 書き足して...

將一週後的音韻 添上更前方的樂音...

 

そっとほころぶサクラたち 陽溜まりの優しさ知ったように

輕輕地綻放的櫻花 猶如知悉了暖陽的和煦

出会えたのならはなれても 消えないモノを知ったよ

假若相逢 就算春去秋來使你我分離 仍曉得有事物不變

 花びら似てた Honest Love

如花瓣飛舞 從樹冠吻 Honest Love 

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

默念著你 不論是何時何刻 

その心が閉じても変わらずに

縱然那顆心拒人千里也不變

 地に還る薄紅の

 又質樸地歸於塵土

一途さ映したように

那一往情深 映照而出

気づいたここから見える世界は

回過神來 就在我眼中的這世界

着飾らずに言うなら宝物

不加修飾地直說 便是寶物

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 若所盼的心願 能夠成就其一

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

就讓明日能變做 令往事煙消雲散的一天吧

 

ずっと何かを求めてた 眠れずいた指がつかまえた

漫無目的 總在尋求 不眠之夜 指尖捏住的

ひとひらのそれじゃ不安なの きっと同じだったね

那僅僅一枚令人不安呢 定是與我無異

 花びらをあげよう

綿 的花瓣 來贈與你吧

Hold on You

 

強がる肩が震えてしまう仕草 

故作堅強時 那顫抖的肩膀 

無邪気に笑う瞳のきらめきも

純粹而真摯 那笑眼燦若星辰

大切に覚えてる 

姿 我都珍重地銘記   

これからの未来だって

從今時 直到永遠

ふとした瞬間の涙のワケも

因你不經意落淚的理由

守ろうとしてついた傷も 見てるから

和為要守護我而落下的傷痕 都歷歷在目 

どうか... 願わせて

拜託了... 讓我許下這願望吧 

ささやかな Message 

微不足道的 Message 

せめて春の雨に濡れないように

至少不要被春雨沾濕 

枝葉を広げて 風が止むまで抱き締めていたい

我想展開枝葉 直到風停為止緊緊擁抱你

散り急いだとしても きっと後悔はしないから

哪怕加速凋零 也絕不後悔

 

いつでもキミをひそやかに想ってる

無論何時何刻 都默默思念著你 

その心が閉じこめた悲しみも

連同緊鎖在那心房中的悲傷

咲いて そして 地に還る  

盛開綻放 繼而歸於塵土 

薄紅の 一途さで包むから

以那片淡紅的一往情深 將你裹起 

気づけばこんなに今日の世界を

回過神來 描繪今日世界的話語

伝えるための言葉が並んだね

早已星羅棋布

 

Sakura... 願うコト 今ひとつ叶うなら

櫻花啊... 若此刻能實現一個願望  

思い出を掻き消すぐらいの 明日になれ

讓明日成為 令往事煙消雲散的一天吧

 


 

前方真的要劇透了哦!ಠ_ಠ

未讀第四部的朋友,請及時折返然後去看完它~!!!

 

 

 

解開暗號的提示:

 

 

或許一字便已足夠

一週以後 添寫其更前方的樂音

 

※原文是“二文字”(兩個字),但這裡是一行歌詞藏一個字

※完全參照日文歌詞機關安排,把以下每行第七個字(一週後)添加起來

 

藏有暗號的歌詞:

 

(修訂版)

桜春樹を人質にしたから言うこと聞け → 櫻春樹是人質聽我說的話

 

輕柔綻放 漫天花 猶如知悉暖陽的和煦

既已相逢 即使去秋來 已知曉不消逝的事物

如花瓣飛舞 自冠紛落的輕吻 Honest Love

默念著你 不論何時何刻 

縱然那顆心拒千里亦不變

一片淡紅盛放 樸是它的深情

繼而歸於塵土 那從一而終的恬靜

恍然而悟 映在瞳中此世界 

無需藻飾文詞 是寶物並不為過

櫻花啊...假若我心願 此刻能成就其一

讓往事攜同這語消散 迎來嶄新的明天吧

 

(初版)

桜春樹を人質にしたから言うこと聞け → 櫻春樹是人質照我說的做

 

輕輕地綻放的花 猶如知悉了暖陽的和煦

假若相逢 就算去秋來使你我分離 仍曉得有事物不變

如花瓣飛舞 從冠紛紛飄落的輕吻 Honest Love

默念著你 不論何時何刻 

縱然那顆心拒千里也不變

盛放的淡紅 又樸地歸於塵土

那一往情深 映而出

回過神來 就在眼中的這世界

不加修飾地直 便是寶物

櫻花啊... 若所盼心願 能夠成就其一

就讓明日能變 令往事煙消雲散的一天吧

 


 

不要臉地覺得自己很棒棒的譯者的話:

 

自翻多有不足,還請見諒!(*´艸`*)

謝謝滾著滑鼠 / 滑著屏幕看到這裡的你!(*´∀`)~♥

 

我的九条天啊~真的做到了…… SakuraMes、含暗號的歌詞翻譯!!!

SakuMes的暗號可能是我其中一個最喜歡的愛娜娜梗(胡說,你全部都很喜歡)

很過分!但是真的超棒!(一邊翻譯一邊想,我這樣是不是給Nagi做成二次傷害了……?)

 

在網上找到的版本大概都是三部出來的時候就翻譯了,好像還沒見過中文歌詞有把暗號譯出來的,可能是我孤陋寡聞?( ˘•ω•˘ ) 如果大家知道別的含暗號翻譯版本,請告訴我!我想看呀~!

 

當然,為了隱藏暗號,在歌詞意思、用字方面,有不盡如人意的地方。

例如添加字句(「假若相逢、即使你我分離--> 被我硬添了春去秋來的季節更替意思w,樹冠也是擅自加上的,而自己認為最過分的是塞進去質樸這個形容詞www),不是最貼切的字眼(心扉緊閉 --> 拒人千里」),還有生硬的句子、文法奇怪等等問題……

但是,我努力過了!!!d(`・∀・)b 教練,我想譯暗號~!

 

而和暗號無關的部分,面臨的問題主要有兩項:1,日本人太喜歡省略主語;2,貼合20歲年輕男人的語氣,要提醒自己注意用字

例如「指尖捏住的那僅僅一枚令人不安呢 定是與我無異」,為什麼會選擇「與我無異」而非較通順的「你亦如是」之類翻譯,就是因為文中省略了主語。我覺得,詞人認為聽者與自己一樣不安是最合理的解釋,但若寓情於物、引申「與詞人一樣不安的是那一枚花瓣」此層意義,亦順理成章、且富有意境。最神奇的是,我參考的所有能找到的譯文(中英均有),都譯為「與詞人一樣不安的是聽者」,但當我在推特上詢問日本人的意見時,幾乎全數(單位數字樣本,我Follower超少)都認為「與詞人一樣不安的是那一枚花瓣 / 花瓣及聽者皆是」而沒有一人認為花瓣是置身於外的(笑

所以結果就是,我也省略主語地翻譯了!

其他部分亦有很多執著,就不一一細說了!

看官若有興趣(真的有看官嗎?),歡迎通過各種渠道和我交流!我是炭素!

 

——————————————

 

即使被威脅、在歌詞中隱藏了傷人的話,但從旋律中感受到的心意——Sakura's Message,由衷真摯。如果能夠選擇,詞人一定不會寫出包含暗號的字句。因此,在這篇翻譯中,我無視了統一性,沒有重複使用隱含暗號的部分;而是為重複的副歌,另外使用了自己真心認為合宜的翻譯。

 

「除了暗號之外,其他都是用心寫下的歌詞。

感受音樂旋律傳達的訊息,費盡心思寫入歌詞中了。

櫻春樹注入在旋律的心意是不會改變的。

所以,不要討厭這首歌。」 

—— 第四部 第二章 第四話 「漫長之夜」

 

我想展開枝葉 直至風停為止緊緊擁抱你 哪怕加速凋零 也絕不後悔

默默思念著你 不論何時何刻 連同那顆心封藏緊鎖的悲傷

盛開綻放 繼而歸於塵土 我會用那淡紅的一往情深 縈繞裹纏住你

回過神來 用以描繪今日寰宇 那清詞麗句早已星羅棋布

櫻花啊... 我心所願 若此刻能成就其一

期盼往事都煙消雲散 迎來嶄新的明天吧

 

櫻花的信息,是櫻盼望能傳達給困苦中的友人、寄託在旋律中點點滴滴的心意。

縱使櫻花樹凋零,的身邊卻更添了願意伸展枝葉為遮風擋雨的摯友。

 

彼らは、消えないなんだ。

 

謝謝大家!

 


 

今天是三月十五日,ŹOOĻ的御堂虎於的喝苦茶紀念日生日哦!

お誕生日おめでとうございます!虎於しか勝たん <3

還沒看RabbiTube?那就快點這裡!https://www.youtube.com/watch?v=GoWW6P3NRdE

 

修訂:而今天是六月十九日,明天就是死宅小王子的生日了~

お誕生日おめでとうございます!きみがそばにいれば ~ ∞のチカラになるの~

重溫一下他的RabbiTube吧!https://www.youtube.com/watch?v=fQTouqMiDPw&t=4s

 

現在放這個修訂版本真是,

生日吃蛋糕,我來送你刀www 

(開玩笑的,我還是覺得櫻信是一首很溫暖的歌。往事都煙消雲散,已經是嶄新的明天了

 

順便放一下在SNS發修訂版時寫的推文哈哈哈 (大概沒有人會發現 但在每個平台發的都有些許差別哦xd 我的推文大部分都有シークレット版的)

 

魔性之男・六彌周四(17/6)發的推文,讓我無
法不想起那首歌的那個“機關”呀(仰天長嘆) …… 再多過
少許時間,剛好動畫三期也要正式開播了~
女人善變,我趁機修改了之前譯的櫻信歌詞
☆ XD 藉著機會,來重新發一次
可以和各位分享自己譯的歌詞,感覺真棒!
可是變成中文後,其實“機關”挺明顯的 www
那麼這個版本和上次有什麼分別?交給大家探索了
!我個人是覺得這一次比上次好啦~

 

魔法少女 ☆ 可可娜!

 


 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢!

祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

MEZZO” -

曲:渡辺未来

詞:安藤紗々

歌:MEZZO"【四葉環(KENN),逢坂壮五(阿部敦)

譯:炭素

 

中、日對照歌詞 + 中文歌詞(請拉到最底)

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 


 

甘さひかえめ 甜度適可而止

 

言葉交わさず ひとりうつむき

相顧無言 獨自垂首

静かに歩く道

靜悄悄走過的道路

喧嘩したとか 大嫌いとか 

並非鬧翻了臉 或是討厭你了

そういうんじゃないんだ

才不是那樣的啊

 

心の中なんて見えない 当たり前さ

無法洞察内心 那是理所當然的

(行こう)だからそう歌があるんだ

(一起走吧)沒錯 因此歌曲才存在

 

ショーウィンドウに映る君

櫥窗映照出你的身影

遠くを見つめて(どこか)

凝望著遠方(不知何處

難しい顔のまま 前髪なおした

仍然雙眉緊鎖 捋順了劉海

2人だから歌えるよ

正因兩人同在才能唱出

正反対のフレーズ (black or white)

南轅北轍的樂句黑白分明

甘過ぎるコーヒーもたまにならいいかな

過分甜膩的咖啡 偶爾也不錯吧

忘れない味

無法忘懷的味道

 

あと一言が出てこないまま

還有一句話如鯁在喉

今日も終わってしまう

今日就又結束了

余計な態度 心配かけて

多餘的態度 讓你擔憂了

また自分を責めるの?

還要再怪責自己嗎?

 

隣にいるのがね、別の理由だったら

若相伴在身側,是為著別的理由

さみしいさみしいと伝えたいんだ

好寂寞想向你訴説我的孤獨

 

信号待ちのすきま風

等待信號燈的縫隙之風

消えそうな声がそっと

快要消逝的聲音輕輕地

ごめんねとありがとう 同時に運んだ

同時運送了 對不起和謝謝你 

2人だから歌えるよ

正因兩人同在才能唱出

反比例のストーリー (black and white)

反比例的故事黑白交融

辛過ぎるスパイスも気持ちに寄り添う

過分辛辣的香料 也會合心意

忘れない味

無法忘懷的味道

 

ひとりぼっちじゃ物足りない

孑然一身可遠遠不夠

ちょうどいい刺激

恰到好處的刺激

お互いにお互いが 必要だから

因為我對於你 你之於我 乃是絶不可少

 

ショーウィンドウに映る君

櫥窗映照出你的身影

遠くを見つめてどこか

凝望著遠方不知何處

難しい顔のまま 前髪なおした

仍然雙眉緊鎖 捋順了劉海

2人だから歌えるよ

正因兩人同在才能歌唱

だけどひとつだけ君に

但是唯有一件事要拜託你

お願いを言うならば 

若果可以的話

どうぞよろしく

還請多多指教

 

 


 

恭喜」遊戲實裝 ✧*。٩(ˊᗜˋ*)و✧*。

 

甘過ぎるコーヒーもたまにならいいかな辛過ぎるスパイスも気持ちに寄り添う

 

這兩句歌詞中,分別藏著MEZZO”兩位成員的名字 --> "たま" + "添(そ)う"

在本人的解讀中,表達了“縱使是本不熟悉的味道,也因為你而開始習慣,因你而漸漸喜歡上。”這樣的含義。

在這樣的歌詞中偷偷藏了甜=環,辣=小壯的諧音,真的尊死我了~!!!

 

但是在網上不太找得到有譯出這個心機的翻譯,於是我動手了~自翻多有不足,還請見諒!

 

關於這首歌的曲名,官方譯為“微甜”。但我根據歌詞和個人喜好,翻譯成“甜度適可而止”www 總之,我自己的翻譯,就按照自己喜歡的來了!

 

其實以前也陸陸續續翻譯過不少東西,但都沒有動力發上網過。這次終於鼓起勇氣,為了咩走豁出去了~

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 

謝謝你讀到這裡!下面是只有中文歌詞的整理~

 


 

甜度適可而止

 

相顧無言 獨自垂首

靜悄悄走過的道路

並非鬧翻了臉 或是討厭你了

才不是那樣的啊

 

無法洞察内心 那是理所當然的

(一起走吧)沒錯 因此歌曲才存在

 

櫥窗映照出你的身影

凝望著遠方不知何處

仍然雙眉緊鎖 捋順了劉海

 

正因兩人同在才能唱出

南轅北轍的樂句黑白分明

過分甜膩的咖啡 偶爾也不錯吧

無法忘懷的味道

 

還有一句話如鯁在喉

今日就又結束了

多餘的態度 讓你擔憂了

還要再怪責自己嗎?

 

若相伴在身側,是為著別的理由

好寂寞想向你訴説我的孤獨

 

等待信號燈的縫隙之風

快要消逝的聲音輕輕地

同時運送了 對不起和謝謝你 

 

正因兩人同在才能唱出

反比例的故事黑白交融

過分辛辣的香料 也會合心意

無法忘懷的味道

 

孑然一身可遠遠不夠

恰到好處的刺激

因為我對於你 你之於我 

乃是絶不可少

 

櫥窗映照出你的身影

凝望著遠方不知何處

仍然雙眉緊鎖 捋順了劉海

 

正因兩人同在才能歌唱

但是唯有一件事要拜託你

若果可以的話

還請多多指教


 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

作、編曲:MARETU按此到MARETU的YouTube頻道
詞:MARETU按此到MARETU的NICONICO
唄:初音ミク
譯:炭素
 

按此去關注2020年沒有投稿的MARETU的Twitter

 

 

スヂ - 中、日對照歌詞 + 中文歌詞

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

若有任何翻譯錯誤,還請見諒。

 


 

 

スヂ  MARETU【中、日對照

 

WHAT THE HELL

WHAT THE HELL

 

WHAT   WHAT 

WHAT   WHAT 

WHAT THE HELL

 

行動不能 滾る焦燥 

無法行動 焦躁沸騰

ばら撒いていこうぜ どうせ、 

快來四散傳揚吧 反正,

健全でシックな肢体 壊れる前の迷子 

摧毀健全而病態的肢體前 孩童早已迷途

両サイド無邪気さ脱いで大人になるんだろ

兩側都會褪去天真無邪長大成人吧

見慣れてんだ、

早就看慣了,

 

それは退屈しのぎを正当付けただけだって

那只是在為消磨時間找個正當藉口

いわば自分都合、見せびらかしたいだけだって 

可說是為所欲為,只想炫耀自我對吧

わかっちゃいるが、 

雖說早已明白,

チャイルドな君を観て (いたい!)

(我(好)想(痛)!)看著幼稚的你 

 

点けなけりゃ消えないはずの火が 

若不點燃便理應不滅之火

いくつもの正しい間違いが

還有數不勝數的正確錯誤 

牙をむいてきたぞ 

已獠牙相向了哦

 

逢いたい目にあった 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

それでどうなったんだ、 

隨後怎樣了呢,

ぶった切れた首をボンドでくっつけて!

把砸碎切爛的頭頸用粘合劑拼起來!

汚れたての肢体 いじくる妄想 

玩弄被玷污的肢體 如此妄想

本当のことになったら いいんだけどなー。

要是能成真就太好了—。

 

WHAT THE HELL

 

同情無用 饐えた衝動 

不用同情 衝動餿臭

蹴飛ばしていこうぜ どうせ、

快來一腳踢飛吧 反正,

始まりの瞬間 既に絶たれてるんだ、退路 

在開始的瞬間 退路,便已斷絕

だれだってヘドロ喰らって大人になるんだろ

任誰都會吞着爛泥長大成人吧

わかってんだ、

早就知道了,

 

それは感動的な終点、辿ってる気がして 

那是感人肺腑的終點,自覺已然抵達

実は劣等感に追い込まれてるだけだって

實際上卻只是被劣等感逼得走投無路

そういうの いらない! 

那種東西 才不需要!

ナチュラルな君を観て (みたい!)

(我想!)看看天然的你

 

「頑張らなきゃ」も いつの間にか 

「不努力不行啊」也 不覺之間

くたびれ果ててしまってるんだ今 

此刻已經筋疲力盡、心力交瘁

(かわいそうなひとだ)

(真是個可憐人啊)

 

WHAT THE HELL

 

そうやって

就那樣 

最低な気分、体染める 

最壞的情緒,侵蝕身體

「切ないシニカタ、やむを得ず」 

「傷感的死法,逼不得已」

あぶない息遣いが立ち篭める

危機四伏的吐息氤氳靉靆

入り組んだ奇怪なアーセナル

錯綜複雜、離奇怪異的軍火庫

ぶっきらぼうに齧っといた君の夢、

你那被粗暴強硬地啃噬的夢,

寂しく潤った恋の味 

寂寞地遭受滋潤 戀愛的味道

変わらないでください、"私"のため! 

懇請不要改變,為了「我」!

冷め切った噛みごたえ

徹底冰冷的嚼勁兒

 

WHAT THE HELL

WHAT THE HELL

 

かけがえのない ありがたみが 

無可替代的這份恩情  

掠れ果ててしまってるんだ今

此刻已被磨滅殆盡、蕩然無存了

(散々な終わり方…)

(支離破碎的完結方法...)

 

逢いたい目にあった 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

それでどうなったんだ、 

隨後怎樣了呢,

ひん剥かれた爪をボンドで貼っつけて 

把狠狠剝落的指甲用粘合劑貼回來

崩れたての肢体、噛みつく妄想 

咬住潰敗的肢體,如此妄想

 

本当の本当に 

真的,當真是

とってもサイテーだよ…! 

超級無敵最差勁了啊...!

えきさいと! 

EXCITE!

感じていたいと、 

想要去感受,

浮き上がった筋 脳裏に焼っ付けて 

浮現的筋脈 烙印在腦海裡

あれも、これも、ふさがれた君の、

那也好、這也好,都被封閉的你 

あどけない疑心暗鬼に胸を焦がしたい。

那純真的疑神疑鬼,我欲焚心傾慕。

 

(柔く溶かしたい) 

(想柔和地將其溶化)

(はやく壊したい) 

(想盡快地將其摧毀)

(さわり倒したい) 

(想輕輕一觸便碰倒)

(笑い飛ばしたい)

(想灑脫地一笑了之)

 

 


 

譯者的話:

 

翻譯日期是二零一八年三月十二日,二零二一年三月進行修改。居然能被我拖這麼久……都三年了(遠目)

打開文檔的瞬間,狠狠地感受到了各種意義上的差距(笑),以前的自己在理解、譯法、執著等不同方面,似乎都有別的見解。

但畢竟是三年前的回憶(是我人生中第一次翻譯哎),既想保留當時的想法和風格,但某些譯法還是太 稚(糟)嫩(糕) 了又必須修改www

當初想翻譯是因為那時流傳的唯一翻譯版本有點……奇怪(老實說,是存在(我認為的)明顯翻譯錯誤,很像機翻,例如bond膠水譯作bond債券... 意思分明不符,你怎樣用債券把斷掉的脖子拼起來?)(再多說一句……因為MARETU的歌詞是真的難懂,現在找到的不同翻譯版本中,我也有各種各樣與其他譯者理解相異之處……就不多說了,有興趣的人自行對比)(若有得罪,多多包涵orz,大家都是欣賞及希望推廣MARETU的音樂創作的朋友們 (´ ω `) 

現在,雖然在網上已能找到各方大佬不同的歌詞譯本,但自己都建了部落格了,還是要發一下自己努力的成果~

雖然我的翻譯也多有不足... 但修改後的版本,自認是盡了此刻能力容許範圍內最大的力。用愛發電的事情,都決定了要做,果然還是要完成它!

私、やっぱりやる!やるったらやる! ٩(ˊᗜˋ*)و (走錯片場了w)

也會發在vocaloid中文歌詞wiki!雖然還不是很會用!

 

老實說這首歌很難翻譯(聰明的你可能已經發現了,我連曲名都沒譯出來)(好吧,曲名的suji意思應該就是“筋”,在歌詞末段亦有出現(青筋浮現)。但既可是血脈青筋,亦可解作故事的脈絡條理(在goo辭典有18個意思哦w:按這裡學日文)。而在拼寫方法上亦與平常的寫法有誤(すじvsすぢ),還用了片假名,就是擺明了“曲名就是這樣,你自己理解啊”的態度(可以,這很MARETU ✓ )(對不起MARETU))

原文的遣辭用句、結構語氣,都很有特(問)色(題),充滿了MARETU的風格w(本人真的是粉)

有自己認為是玩了諧音梗的地方(

逢いたい目にあった:逢(あ)いたいにあった 對上了想遇見的雙瞳 / あぁ、痛い目にあった 啊啊,碰上了糟糕的情況)( チャイルドな君を観て(いたい!) :我想看著幼稚的你!/ 看著幼稚的你,好痛!這個痛當然也包含了不是生理痛楚那個痛的意思(痛車的痛),ナチュラルな君を観て(みたい!): てみたい= 我想看看 / ...みたい=就像...)畢竟是MARETU,有諧音是正常的吧... 還有很多各種各樣的煩惱

 

簡單列一下翻譯時的“糟糕我不知道這個怎樣譯”合集的例子:

健全でシック:シック,發音shikku,大部分翻譯理解為sick,但也有可能是chic...(健全而高貴?) 不知道(笑,但下文“兩side”的天真(這個兩side也糾結了好久),結果還是覺得sick的可能性大概大點(要是夠大膽我就直接去問MARETUw,不過連授權都沒有我還是靜靜的就好)(侵刪orz)

- 迷子,直譯迷路的孩子,本想譯出迷路的意思就算了,但譯文為了對應下文“大人”,還是分拆成迷途+孩童以表達,原文就只是一個名詞而已,弄得自己好憋屈(蜜汁執著)

- ...

だって、... だって 這個句式基本上就是...也好...也好,但真的......譯不出來

- ……總之真的有一堆,令我大大感嘆MARETU的作詞能力的東西(苦笑),有興趣的再問我吧

 

總之,推敲躊躇、猶疑不定,塗塗改改的結果就是這樣啦!不過出於紀念價值!還是把三年前的翻譯放在最下面(反正沒多少人看,我毫無畏懼)

謝謝你讀到這裡!

順便表白,我對MARETU的音樂是真愛。

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 


 

スヂ  MARETU【中譯歌詞

 

WHAT THE HELL WHAT THE HELL

WHAT WHAT WHAT WHAT WHAT THE HELL

 

無法行動 焦躁沸騰

快來四散傳揚吧 反正,

摧毀健全而病態的肢體前 孩童早已迷途

兩側都會褪去天真無邪長大成人吧

早就看慣了,

 

那只是在為消磨時間找個正當藉口

可說是為所欲為,只想炫耀自我對吧

雖說早已明白,

(我(好)想(痛)!)看著幼稚的你 

 

若不點燃便理應不滅之火

還有數不勝數的正確錯誤 

已獠牙相向了哦

 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

隨後怎樣了呢,

把砸碎切爛的頭頸用粘合劑拼起來!

玩弄被玷污的肢體 如此妄想

要是能成真就太好了—。

 

WHAT THE HELL 

 

不用同情 衝動餿臭

快來一腳踢飛吧 反正,

在開始的瞬間 退路,便已斷絕

任誰都會吞着爛泥長大成人吧

早就知道了,

 

那是感人肺腑的終點,自覺已然抵達

實際上卻只是被劣等感逼得走投無路

那種東西 才不需要!

(我想!)看看天然的你

 

「不努力不行啊」也 不覺之間

此刻已經筋疲力盡、心力交瘁

(真是個可憐人啊)

 

WHAT THE HELL 

 

就那樣 最壞的情緒,侵蝕身體

「傷感的死法,逼不得已」

危機四伏的吐息氤氳靉靆

錯綜複雜、離奇怪異的軍火庫

你那被粗暴強硬地啃噬的夢,

寂寞地遭受滋潤 戀愛的味道

懇請不要改變,為了「我」!

徹底冰冷的嚼勁兒

 

WHAT THE HELL WHAT THE HELL 

 

無可替代的這份恩情  

此刻已被磨滅殆盡、蕩然無存了

(支離破碎的完結方法...)

 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

隨後怎樣了呢,

把狠狠剝落的指甲用粘合劑貼回來

咬住潰敗的肢體,如此妄想

 

真的,當真是

超級無敵最差勁了啊...!

EXCITE!

想要去感受,

浮現的筋脈 烙印在腦海裡

那也好、這也好,都被封閉的你 

那純真的疑神疑鬼,我欲焚心傾慕。

 

(想柔和地將其溶化)

(想盡快地將其摧毀)

(想輕輕一觸便碰倒)

(想灑脫地一笑了之)

 


 

スヂ  MARETU【中譯歌詞】【三年前版本】

 

WHAT THE HELL! WHAT THE HELL!

WHAT WHAT WHAT WHAT WHAT THE HELL!

 

無法行動  焦躁沸騰

四散傳揚吧  反正,

完整高貴的肢體 在破滅之前早已迷路

雙方都會脫下天真成為大人的吧

已經看慣了,

 

說那只是在為消磨時間找個正當理由

硬要說就是為所欲為,只是想要炫耀而已

我早已知明白了,

(我想!)看著幼稚的你 

 

有若不燃亮就理應不滅的火

和無數個正確的錯誤

已朝你露出獠牙了哦

 

啊啊 遇上超(想)糟(見)糕(你)的境況

接下來又怎樣了,

把砸碎切爛的脖子用粘合劑拼回來!

玩弄被玷污的肢體 如此妄想

如果變成真實就好了啦—。

 

WHAT THE HELL!

 

同情無用 餿臭衝動

一腳踢飛吧 反正,

在開始的瞬間 退路已絕

誰人都會吞着爛泥成為大人的吧

已經明白了,

 

那是令人感動的終點,自己覺得已經抵達了

實際上只是被自卑感趕入絕路

這樣的... 不需要!

(我想!)看一看天然的你

 

「不得不努力」也  不知何時

疲憊過度萬分勞累了 現在

(真是個可憐人啊)

 

WHAT THE HELL!

 

就那樣

最差的狀態,侵蝕身體

「傷感的死法,無可避免」

瀰漫著危險紊亂的吐息

複雜無章奇怪的武器庫

 

粗暴強硬地啃咬磨削你的夢

寂寞濕潤的戀愛滋味

請不要改變,為了“我”!

冷淡下來的嚼勁。

 

WHAT THE HELL!WHAT THE HELL!

 

無法被替代的這份恩情

磨滅殆盡絲毫不剩了 現在

(支離破碎的完結方式...)

 

啊啊 遇上超(想)糟(見)糕(你)的境況

接下來又怎樣了,

把狠狠剝落的指甲用粘合劑貼回來

咬住潰敗的肢體,如此妄想

真的真的是

最最差勁了啊...!

EXCITE!

想要去感受,

突起的青筋 烙印在腦海裡

那個也好,這個也好,都被封閉的你的,

純真的疑神疑鬼  對之心火渴望燃燒。

 

(想柔和地去溶化)

(想盡快地去破壞)

(想要觸摸而推倒)

(想一笑而了結之)

 

文章標籤

炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()