close

 

作、編曲:MARETU按此到MARETU的YouTube頻道
詞:MARETU按此到MARETU的NICONICO
唄:初音ミク
譯:炭素
 

按此去關注2020年沒有投稿的MARETU的Twitter

 

 

スヂ - 中、日對照歌詞 + 中文歌詞

 

如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!

如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)

自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!

 

若有任何翻譯錯誤,還請見諒。

 


 

 

スヂ  MARETU【中、日對照

 

WHAT THE HELL

WHAT THE HELL

 

WHAT   WHAT 

WHAT   WHAT 

WHAT THE HELL

 

行動不能 滾る焦燥 

無法行動 焦躁沸騰

ばら撒いていこうぜ どうせ、 

快來四散傳揚吧 反正,

健全でシックな肢体 壊れる前の迷子 

摧毀健全而病態的肢體前 孩童早已迷途

両サイド無邪気さ脱いで大人になるんだろ

兩側都會褪去天真無邪長大成人吧

見慣れてんだ、

早就看慣了,

 

それは退屈しのぎを正当付けただけだって

那只是在為消磨時間找個正當藉口

いわば自分都合、見せびらかしたいだけだって 

可說是為所欲為,只想炫耀自我對吧

わかっちゃいるが、 

雖說早已明白,

チャイルドな君を観て (いたい!)

(我(好)想(痛)!)看著幼稚的你 

 

点けなけりゃ消えないはずの火が 

若不點燃便理應不滅之火

いくつもの正しい間違いが

還有數不勝數的正確錯誤 

牙をむいてきたぞ 

已獠牙相向了哦

 

逢いたい目にあった 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

それでどうなったんだ、 

隨後怎樣了呢,

ぶった切れた首をボンドでくっつけて!

把砸碎切爛的頭頸用粘合劑拼起來!

汚れたての肢体 いじくる妄想 

玩弄被玷污的肢體 如此妄想

本当のことになったら いいんだけどなー。

要是能成真就太好了—。

 

WHAT THE HELL

 

同情無用 饐えた衝動 

不用同情 衝動餿臭

蹴飛ばしていこうぜ どうせ、

快來一腳踢飛吧 反正,

始まりの瞬間 既に絶たれてるんだ、退路 

在開始的瞬間 退路,便已斷絕

だれだってヘドロ喰らって大人になるんだろ

任誰都會吞着爛泥長大成人吧

わかってんだ、

早就知道了,

 

それは感動的な終点、辿ってる気がして 

那是感人肺腑的終點,自覺已然抵達

実は劣等感に追い込まれてるだけだって

實際上卻只是被劣等感逼得走投無路

そういうの いらない! 

那種東西 才不需要!

ナチュラルな君を観て (みたい!)

(我想!)看看天然的你

 

「頑張らなきゃ」も いつの間にか 

「不努力不行啊」也 不覺之間

くたびれ果ててしまってるんだ今 

此刻已經筋疲力盡、心力交瘁

(かわいそうなひとだ)

(真是個可憐人啊)

 

WHAT THE HELL

 

そうやって

就那樣 

最低な気分、体染める 

最壞的情緒,侵蝕身體

「切ないシニカタ、やむを得ず」 

「傷感的死法,逼不得已」

あぶない息遣いが立ち篭める

危機四伏的吐息氤氳靉靆

入り組んだ奇怪なアーセナル

錯綜複雜、離奇怪異的軍火庫

ぶっきらぼうに齧っといた君の夢、

你那被粗暴強硬地啃噬的夢,

寂しく潤った恋の味 

寂寞地遭受滋潤 戀愛的味道

変わらないでください、"私"のため! 

懇請不要改變,為了「我」!

冷め切った噛みごたえ

徹底冰冷的嚼勁兒

 

WHAT THE HELL

WHAT THE HELL

 

かけがえのない ありがたみが 

無可替代的這份恩情  

掠れ果ててしまってるんだ今

此刻已被磨滅殆盡、蕩然無存了

(散々な終わり方…)

(支離破碎的完結方法...)

 

逢いたい目にあった 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

それでどうなったんだ、 

隨後怎樣了呢,

ひん剥かれた爪をボンドで貼っつけて 

把狠狠剝落的指甲用粘合劑貼回來

崩れたての肢体、噛みつく妄想 

咬住潰敗的肢體,如此妄想

 

本当の本当に 

真的,當真是

とってもサイテーだよ…! 

超級無敵最差勁了啊...!

えきさいと! 

EXCITE!

感じていたいと、 

想要去感受,

浮き上がった筋 脳裏に焼っ付けて 

浮現的筋脈 烙印在腦海裡

あれも、これも、ふさがれた君の、

那也好、這也好,都被封閉的你 

あどけない疑心暗鬼に胸を焦がしたい。

那純真的疑神疑鬼,我欲焚心傾慕。

 

(柔く溶かしたい) 

(想柔和地將其溶化)

(はやく壊したい) 

(想盡快地將其摧毀)

(さわり倒したい) 

(想輕輕一觸便碰倒)

(笑い飛ばしたい)

(想灑脫地一笑了之)

 

 


 

譯者的話:

 

翻譯日期是二零一八年三月十二日,二零二一年三月進行修改。居然能被我拖這麼久……都三年了(遠目)

打開文檔的瞬間,狠狠地感受到了各種意義上的差距(笑),以前的自己在理解、譯法、執著等不同方面,似乎都有別的見解。

但畢竟是三年前的回憶(是我人生中第一次翻譯哎),既想保留當時的想法和風格,但某些譯法還是太 稚(糟)嫩(糕) 了又必須修改www

當初想翻譯是因為那時流傳的唯一翻譯版本有點……奇怪(老實說,是存在(我認為的)明顯翻譯錯誤,很像機翻,例如bond膠水譯作bond債券... 意思分明不符,你怎樣用債券把斷掉的脖子拼起來?)(再多說一句……因為MARETU的歌詞是真的難懂,現在找到的不同翻譯版本中,我也有各種各樣與其他譯者理解相異之處……就不多說了,有興趣的人自行對比)(若有得罪,多多包涵orz,大家都是欣賞及希望推廣MARETU的音樂創作的朋友們 (´ ω `) 

現在,雖然在網上已能找到各方大佬不同的歌詞譯本,但自己都建了部落格了,還是要發一下自己努力的成果~

雖然我的翻譯也多有不足... 但修改後的版本,自認是盡了此刻能力容許範圍內最大的力。用愛發電的事情,都決定了要做,果然還是要完成它!

私、やっぱりやる!やるったらやる! ٩(ˊᗜˋ*)و (走錯片場了w)

也會發在vocaloid中文歌詞wiki!雖然還不是很會用!

 

老實說這首歌很難翻譯(聰明的你可能已經發現了,我連曲名都沒譯出來)(好吧,曲名的suji意思應該就是“筋”,在歌詞末段亦有出現(青筋浮現)。但既可是血脈青筋,亦可解作故事的脈絡條理(在goo辭典有18個意思哦w:按這裡學日文)。而在拼寫方法上亦與平常的寫法有誤(すじvsすぢ),還用了片假名,就是擺明了“曲名就是這樣,你自己理解啊”的態度(可以,這很MARETU ✓ )(對不起MARETU))

原文的遣辭用句、結構語氣,都很有特(問)色(題),充滿了MARETU的風格w(本人真的是粉)

有自己認為是玩了諧音梗的地方( 逢いたい目にあった:逢(あ)いたいにあった 對上了想遇見的雙瞳 / あぁ、痛い目にあった 啊啊,碰上了糟糕的情況)( チャイルドな君を観て(いたい!) :我想看著幼稚的你!/ 看著幼稚的你,好痛!這個痛當然也包含了不是生理痛楚那個痛的意思(痛車的痛),ナチュラルな君を観て(みたい!): てみたい=我想看看 / ...みたい=就像...)畢竟是MARETU,有諧音是正常的吧... 還有很多各種各樣的煩惱

 

簡單列一下翻譯時的“糟糕我不知道這個怎樣譯”合集的例子:

健全でシック:シック,發音shikku,大部分翻譯理解為sick,但也有可能是chic...(健全而高貴?) 不知道(笑,但下文“兩side”的天真(這個兩side也糾結了好久),結果還是覺得sick的可能性大概大點(要是夠大膽我就直接去問MARETUw,不過連授權都沒有我還是靜靜的就好)(侵刪orz)

- 迷子,直譯迷路的孩子,本想譯出迷路的意思就算了,但譯文為了對應下文“大人”,還是分拆成迷途+孩童以表達,原文就只是一個名詞而已,弄得自己好憋屈(蜜汁執著)

- ...だって、...だって 這個句式基本上就是...也好...也好,但真的......譯不出來

- ……總之真的有一堆,令我大大感嘆MARETU的作詞能力的東西(苦笑),有興趣的再問我吧

 

總之,推敲躊躇、猶疑不定,塗塗改改的結果就是這樣啦!不過出於紀念價值!還是把三年前的翻譯放在最下面(反正沒多少人看,我毫無畏懼)

謝謝你讀到這裡!

順便表白,我對MARETU的音樂是真愛。

 

世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)

 


 

スヂ  MARETU【中譯歌詞

 

WHAT THE HELL WHAT THE HELL

WHAT WHAT WHAT WHAT WHAT THE HELL

 

無法行動 焦躁沸騰

快來四散傳揚吧 反正,

摧毀健全而病態的肢體前 孩童早已迷途

兩側都會褪去天真無邪長大成人吧

早就看慣了,

 

那只是在為消磨時間找個正當藉口

可說是為所欲為,只想炫耀自我對吧

雖說早已明白,

(我(好)想(痛)!)看著幼稚的你 

 

若不點燃便理應不滅之火

還有數不勝數的正確錯誤 

已獠牙相向了哦

 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

隨後怎樣了呢,

把砸碎切爛的頭頸用粘合劑拼起來!

玩弄被玷污的肢體 如此妄想

要是能成真就太好了—。

 

WHAT THE HELL 

 

不用同情 衝動餿臭

快來一腳踢飛吧 反正,

在開始的瞬間 退路,便已斷絕

任誰都會吞着爛泥長大成人吧

早就知道了,

 

那是感人肺腑的終點,自覺已然抵達

實際上卻只是被劣等感逼得走投無路

那種東西 才不需要!

(我想!)看看天然的你

 

「不努力不行啊」也 不覺之間

此刻已經筋疲力盡、心力交瘁

(真是個可憐人啊)

 

WHAT THE HELL 

 

就那樣 最壞的情緒,侵蝕身體

「傷感的死法,逼不得已」

危機四伏的吐息氤氳靉靆

錯綜複雜、離奇怪異的軍火庫

你那被粗暴強硬地啃噬的夢,

寂寞地遭受滋潤 戀愛的味道

懇請不要改變,為了「我」!

徹底冰冷的嚼勁兒

 

WHAT THE HELL WHAT THE HELL 

 

無可替代的這份恩情  

此刻已被磨滅殆盡、蕩然無存了

(支離破碎的完結方法...)

 

(啊啊) 對(碰) 上了 想遇見(超糟糕) 的 雙瞳(情況)

隨後怎樣了呢,

把狠狠剝落的指甲用粘合劑貼回來

咬住潰敗的肢體,如此妄想

 

真的,當真是

超級無敵最差勁了啊...!

EXCITE!

想要去感受,

浮現的筋脈 烙印在腦海裡

那也好、這也好,都被封閉的你 

那純真的疑神疑鬼,我欲焚心傾慕。

 

(想柔和地將其溶化)

(想盡快地將其摧毀)

(想輕輕一觸便碰倒)

(想灑脫地一笑了之)

 


 

スヂ  MARETU【中譯歌詞】【三年前版本】

 

WHAT THE HELL! WHAT THE HELL!

WHAT WHAT WHAT WHAT WHAT THE HELL!

 

無法行動  焦躁沸騰

四散傳揚吧  反正,

完整高貴的肢體 在破滅之前早已迷路

雙方都會脫下天真成為大人的吧

已經看慣了,

 

說那只是在為消磨時間找個正當理由

硬要說就是為所欲為,只是想要炫耀而已

我早已知明白了,

(我想!)看著幼稚的你 

 

有若不燃亮就理應不滅的火

和無數個正確的錯誤

已朝你露出獠牙了哦

 

啊啊 遇上超(想)糟(見)糕(你)的境況

接下來又怎樣了,

把砸碎切爛的脖子用粘合劑拼回來!

玩弄被玷污的肢體 如此妄想

如果變成真實就好了啦—。

 

WHAT THE HELL!

 

同情無用 餿臭衝動

一腳踢飛吧 反正,

在開始的瞬間 退路已絕

誰人都會吞着爛泥成為大人的吧

已經明白了,

 

那是令人感動的終點,自己覺得已經抵達了

實際上只是被自卑感趕入絕路

這樣的... 不需要!

(我想!)看一看天然的你

 

「不得不努力」也  不知何時

疲憊過度萬分勞累了 現在

(真是個可憐人啊)

 

WHAT THE HELL!

 

就那樣

最差的狀態,侵蝕身體

「傷感的死法,無可避免」

瀰漫著危險紊亂的吐息

複雜無章奇怪的武器庫

 

粗暴強硬地啃咬磨削你的夢

寂寞濕潤的戀愛滋味

請不要改變,為了“我”!

冷淡下來的嚼勁。

 

WHAT THE HELL!WHAT THE HELL!

 

無法被替代的這份恩情

磨滅殆盡絲毫不剩了 現在

(支離破碎的完結方式...)

 

啊啊 遇上超(想)糟(見)糕(你)的境況

接下來又怎樣了,

把狠狠剝落的指甲用粘合劑貼回來

咬住潰敗的肢體,如此妄想

真的真的是

最最差勁了啊...!

EXCITE!

想要去感受,

突起的青筋 烙印在腦海裡

那個也好,這個也好,都被封閉的你的,

純真的疑神疑鬼  對之心火渴望燃燒。

 

(想柔和地去溶化)

(想盡快地去破壞)

(想要觸摸而推倒)

(想一笑而了結之)

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 炭素  的頭像
    炭素

    炭素有空就翻譯歌詞:P

    炭素 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()