Re:vale - ココロ、ハレ晴レ 【歌詞中譯】
作曲・編曲・作詞:Saku
歌手:Re:vale【百( 保志総一朗 ),千(立花慎之介)】
歌詞提供:サクラ サユメ さん(Twitter @Sakura221tm)(原文地址:https://privatter.net/p/8787095)
翻譯: 炭素
中、日對照歌詞【Game Ver.】【暫定】
如要使用請附譯者名字,如要轉載請附原文地址!
如果能通知我一聲就更好啦!(๑´ڡ`๑)
自用歌詞翻譯,僅供愛好者間分享交流之用!!!
請注意:本歌詞未有官方完整版本,翻譯亦不保證準確。若有錯誤請見諒!
ココロ、ハレ晴レ
僕ら笑い歌う それだけで
我們歡笑歌唱 僅僅如此
また世界が少し色付いてく ほら…
世界又添一絲色彩 看吧……
Yeah! ( •̀ ω •́ ) y
口笛吹いて 歩く海岸沿い
吹著口哨 沿海岸漫步
イメージはいつも 常夏のSunshine
意象無論何時 是終年盛夏陽光
打ち返す波と 鳥たちの歌声
浪花翻捲拍岸 與鳥兒歌聲悠揚
鼻歌のせれば 即席Orchestra
輕哼唱和 組一支即興樂團
少し疲れたなら 一息つけばいいさ
要是有些倦了 便稍作歇息吧
日差しのシャワーを浴びて
享受暖陽的日光浴
スッキリと サッパリと
愜意地 爽快地
ココロはハレ晴レ
心中一片晴空萬里
太陽の下
太陽底下
僕ら笑い歌う それだけで
我們歡笑歌唱 僅僅如此
また世界が少し色付いてく ほら
世界又添一絲色彩 看吧
胸を躍らせるような
讓人雀躍不已
ドキドキワクワクがきっと
怦然心動的興奮
僕らを待ってるさ
一定在等待我們呢
太陽の下
太陽底下
どんな辛く悲しい出来事も
不論多麼艱苦傷感之事
僕ら分かち合えばその度に ほら
每當你我共同分擔 看吧
優しい風が幸せ 運んでくれるさ
和風徐徐 將幸福吹送
Forever and Ever
譯者的話:
又熬夜翻譯了,這樣不好
(下次還敢
完整版出來之後會再修訂的(有時間的話
新曲,喜歡。新劇情,喜歡。裏芭蕾,喜歡…… ❤️
今天也是愛娜娜的一天……
p.s. : 歌名 【ココロ、ハレ晴レ】 直譯過來就是【心,晴天】(Heart,Sunny)(別)
歌詞裏用了【晴空萬里】這個字,是參考了微博上的00老師的翻譯。官方好像是【心情心晴】?這個也很棒www
自翻仍有不足,還請見諒! (o´∀`o)b d(o´∀`o)
世界這麼大,如果你正在看這段文字,一定是緣分呢! 祝你有美好的一天!(*´ω`)人(´ω`*)
留言列表